The claimant seeks compensation for the monthly rent that it would have earned from leasing the office space under normal conditions. |
Заявитель испрашивает компенсацию в отношении ежемесячной арендной платы, которую он мог бы получить от сдачи этих офисных помещений в аренду при обычном стечении обстоятельств. |
Such a framework corroborating with CHAPs would also serve as an effective basis for fund-raising at the local level. |
Такой рамочный механизм, подкрепляющий ОПГД, мог бы также служить действенной основой для мобилизации средств на местном уровне. |
The Bureau and the secretariat would try to identify a time when the Committee could discuss the issue before the end of the session. |
Бюро и секретариат постараются найти время, с тем чтобы Комитет мог обсудить этот вопрос до конца нынешней сессии. |
A balanced multilateral mechanism would significantly contribute to reducing concerns about proliferation as well as about the right to peaceful uses of nuclear energy. |
Сбалансированный многосторонний механизм мог бы заметно способствовать ослаблению опасений относительно распространения, а также права на мирное использование ядерной энергии. |
This Forum would constitute the first day of the WP. session. |
Форум мог бы стать первым днем работы сессии РГ.. |
The real income gains to households in poor countries from OECD agricultural policy reform would thus be large. |
Таким образом, пересмотр сельскохозяйственной политики ОЭСР мог бы привести к значительному повышению реальных доходов домашних хозяйств в бедных странах. |
The military liaison component would be increased to 300 to enhance its capacity to cover all areas. |
Численность военного компонента связи будет доведена до 300 человек, с тем чтобы он мог охватывать все районы. |
This review would include the possible re-location of some United Nations programmes and agencies, as well as UNPOS, to Somalia. |
Такой обзор мог бы предусматривать возможность перевода в Сомали некоторых программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также ПОООНС. |
Many declarations would focus on the amount of fuel carried onboard a satellite, to determine whether it could reach another satellite. |
Многие объявления фокусировались бы на количестве перевозимого топлива на борту спутников, чтобы определить, мог бы ли он достичь другого спутника. |
Other declarations would be associated with how much power a satellite could radiate at another space object. |
Другие объявления были бы связаны тем, как много энергии мог бы проецировать спутник на другой космический объект. |
This outcome would be comparable to the Brotherhood's takeover in Egypt, further establishing its ascendancy in the region. |
Такой исход мог бы быть сравним с поглощением Египта Братством с дальнейшим установлением его господства во всем регионе. |
It would also give useful international prominence to an approach to insolvency laws which could become the benchmark for multilateral transparency reporting and surveillance. |
Это также обеспечило бы полезное международное пропагандирование такого подхода к законодательству о несостоятельности, какой мог бы стать вехой в обеспечении транспарентности многосторонней отчетности и наблюдения. |
For Funes, choosing that path would be a historic mistake. |
Для Фунеса выбор подобного пути мог бы стать исторической ошибкой. |
A successful businessman, he could become an ombudsman and whistle-blower, which would be a real innovation. |
Будучи успешным бизнесменом, он мог стать омбудсменом и обвинителем, что было бы настоящей инновацией. |
This modest contribution would save 21,000 lives daily in the poor countries. |
Этот скромный вклад мог бы ежедневно спасать в бедных странах 21000 жизней. |
Could any then foresee what 1999 would bring? |
Мог ли кто представить, что принесет нам 1999 год? |
It would be useful if the Assistant Secretary-General could issue in writing the information which he had just provided. |
Было бы целесообразно, если бы помощник Генерального секретаря мог изложить только что данную им информацию в письменном виде. |
The UNCTAD secretariat could produce the basic legal texts which would allow such guidelines to be produced. |
Секретариат ЮНКТАД мог бы подготовить основные правовые документы, на основе которых были бы разработаны такие руководящие принципы. |
However, a directory of such databases would be useful and could also be included on the web. |
Однако справочник таких баз данных был бы целесообразным и мог бы быть также включен в ШёЬ. |
A more constructive way to address the problem would be to make the reporting system less daunting to States. |
Один из более конструктивных способов решения этой проблемы мог бы заключаться в том, чтобы сделать систему представления докладов, образно говоря, менее "грозной" для государств. |
An alternative approach would be to draft reports which focused on particular issues. |
Альтернативный подход мог бы заключаться в подготовке докладов, которые сосредоточены на конкретных вопросах. |
Failing that, the Rapporteur would contact Governments and non-governmental organizations with a view to organizing such a meeting. |
При отсутствии результата Докладчик для организации аналогичного совещания мог бы вступить в контакт с правительствами и неправительственными организациями. |
It would urge the Secretary-General to ensure that obstacles encountered in the implementation of the plan are dealt with effectively. |
Он мог бы настоятельно призвать Генерального секретаря обеспечить, чтобы встретившиеся в ходе осуществления плана препятствия эффективным образом преодолевались. |
In such cases, an international forest fund would be a very important source of financing. |
В этих случаях международный фонд развития лесного хозяйства мог бы являться весьма важным источником финансовых средств. |
It would only work if users of the Database requested small numbers of commodities at a time. |
Он мог бы быть использован лишь в том случае, если бы пользователи базы данных запрашивали в один данный момент времени информацию о небольших количествах товаров. |