That wouldn't be normal wear and tear, would it? No. |
Это не мог быть нормальный износ, верно? |
If he was killing again, he wouldn't be subtle about it; he would just pick up the phone. |
Если он начал убивать снова, ему не нужно скрывать это; он мог бы просто набрать номер. |
Who would have thought that the best part of my day would be having a colonoscopy? |
Кто бы мог подумать, что лучшей частью моего нынешнего дня станет колоноскопия? |
But the numbers in the IMF program were fiction; any economist would have predicted that contractionary policies incite slowdown, and that budget targets would not be met. |
Но цифры, заложенные в программу МВФ, были фиктивными, любой экономист мог бы предсказать, что сдерживающая политика приведет к замедлению экономического роста, и что заложенные в бюджет показатели не будут выполнены. |
Sometimes a good person would find it, sometimes a bad person would find it. |
Их мог бы найти хороший человек или плохой человек, но это было бы абсолютно пустой тратой денег, о которой я бы потом сожалел. |
Such a tax would cause electricity companies and industrial firms to adopt techniques that reduce their CO2 emissions, as long as the cost of doing so is less than the tax that they would otherwise have to pay. |
Такой налог мог бы способствовать тому, что электрические компании и промышленные предприятия станут применять технологии, которые будут уменьшать их выбросы CO2, поскольку таким образом стоимость этих мер будет меньше налога, который им в противном случае будет нужно заплатить. |
Consideration would have to be given to the added value a special rapporteur would bring to the work of the Commission. |
Необходимо учесть, что специальный докладчик мог бы внести дополнительный вклад в работу Комиссии. |
That would possibly lead to a French government that would not only drop out of the war, but also become hostile to the United Kingdom. |
Отказ мог не только привести к выходу Франции из войны, но и сделать её врагом Великобритании. |
It would be as close to becoming President as Romney would get, and he apparently wanted to enjoy it while he could, however prematurely. |
Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
I mean, Michael would come if he could, but wouldn't have nobody else to pick up his little brother Bug. |
Майкл пришел бы, если бы мог, но никто другой не сможет забрать его брата, Клопа. |
He was saying the only thing that would allow Victor Pearce to buy the orphanage would be if it was closed down. |
Сказал, что Виктор Пирс мог бы купить приют лишь тогда, если бы его закрыли. |
I didn't realize how things would seem and what people would say. |
Я не мог предположить, чем все обернется и что скажут люди! |
No, I mean I'm disappointed that you would ever in a million years think that I would be mad at you about this. |
Да нет, я разочарован тем, что ты мог даже подумать о том, что я буду злиться на тебя за твоё решение. |
I mean, who would ever imagined that Lenny would become pope! |
Ведь никто и вообразить не мог, что Ленни станет Папой! |
Then and there, Champollion resolved he would understand this language no one could read he would decode the messages from another world and another time. |
Именно тогда Шампольон решил, что непременно разгадает этот язык, который никто не мог прочитать, расшифрует послание из другого мира и другого времени. |
But honestly, if anyone would have asked me up until this point, I would have sworn that you did. |
Но если бы ещё недавно меня спросили об этом, я мог бы поклясться, что ты там учился. |
Well, they asked me who would who would be willing to... |
Ну, меня спросили, кто бы мог... кто бы пожелал... |
Nor would anyone have thought that Article 2 (7) of the Charter would permit the Organization to become a legitimate champion of respect for human rights throughout the world. |
Точно так же никто не мог и предположить, что Статья 2 (7) Устава позволит Организации стать законным поборником уважения прав человека во всем мире. |
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
She felt that a Trade Efficiency Review Mechanism would be useful in this respect, but the GATT model was expensive and time-consuming and it would be preferable to develop a specific UNCTAD model. |
В этом отношении, по ее мнению, важную роль мог бы сыграть механизм по обзору деятельности в области эффективности торговли, причем было бы целесообразно, если бы ЮНКТАД разработала свою собственную модель, поскольку модель ГАТТ связана со значительными затратами средств и времени. |
One example of the latter would be the UNICEF contribution to the World Summit for Social Development, for which the Board would probably follow the Executive Director's recommendation. |
Одним из примеров такого мог бы служить документ, представляемый ЮНИСЕФ Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в отношении которого Совет, по-видимому, будет придерживаться рекомендации Директора-исполнителя. |
I did say that, so you would go slower and I would win, which is what happened. |
Я так сказал, чтобы вы работали медленнее и я мог победить, что и произошло. |
Who would've thought that Geum Jan Di would sense things better than I? |
Кто бы мог подумать, что Гым Чан Ди разберётся во всём лучше меня? |
I mean, who would've predicted you would've taken on this human job? |
Кто бы мог предсказать, что ты займешься этой человеческой работой. |
Who would have thought a small amount of liquid would ever fall on me? |
Кто же мог подумать, что когда-нибудь хоть капля жидкости может попасть на меня? |