Примеры в контексте "Would - Мог"

Примеры: Would - Мог
I love my wife very much... and I swore I wouldn't do it again... but all the time... I knew I would. Я очень люблю жену и клянусь, что не сделал бы этого снова но все это время... я знал, что мог бы...
Yes, and would have extended its invisible reach into every corner of society, eliminating anyone who dared question its vision of the world, because there would be nothing and no one to stand in its way. Да, и рапространил бы свой невидимый охват на каждый уголок общества, уничтожая любого, кто посмел бы ставить под вопрос его видение мира, потому что не будет никого и ничего, кто мог бы стать у него на пути.
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. Я просто сел возле неё и не знал, как на ней играть, а потом просто стал играть так грустно, как только мог.
Sheldon, I know the odds of you even going to Mars are incredibly small, but it still hurts that you would volunteer for something that would take you away from me forever. Шелдон, я знаю, что шансы на твой полёт к Марсу невероятно малы, но мне всё равно обидно, что ты мог вызваться на такое, из-за чего мы расстанемся навсегда.
So little did Martin know he would fail to recover the blade, which would remain hidden for decades, which means it could still be sitting somewhere waiting for us. Так как Мартин знал, что не сможет восстановить нож, он мог спрятать его на десятилетия, что значит, он может где-то лежать и ждать нас.
The annual budget for the coming year would be approved by the General Assembly, but assessment of Member States would be subject to the renewal of the mandate of each operation by the Security Council. Годовой бюджет на предстоящий год мог бы утверждаться Генеральной Ассамблеей, однако распределение взносов среди государств-членов зависело бы от продления мандата каждой операции Советом Безопасности.
It is however, very important to stress that among the latter, apart from redundant labour which would surface anyway given the process of restructuring now under way, there are large numbers whose labour would be required if it were not for the sanctions. Важно при этом подчеркнуть, что в излишек рабочей силы, который так и так бы возник в результате происходящего в настоящее время процесса перестройки, входит большое число тех, чей труд мог бы потребоваться в том случае, если бы не санкции.
It was reported that he considered that a Loya Jirga (Grand Assembly) would be the only solution for Afghanistan and that the former King would agree to play his part in bringing peace to the country. Согласно сообщениям, он заявил, что, по его мнению, решить проблему Афганистана может только Лойя джирга (Верховное собрание народа) и что бывший король мог бы согласиться внести свою лепту в обеспечение мира в стране.
The United Nations would be contributing greatly to promoting international law and justice and the court could quickly develop into a potent tool of preventive diplomacy, which in itself would be a major factor reinforcing international stability. Таким образом Организация Объединенных Наций внесла бы значительный вклад в развитие международного права и правосудия, а суд мог бы быстро превратиться в дееспособный инструмент превентивной дипломатии, которая сама по себе стала бы важным фактором укрепления международной стабильности.
After all, who here would have dreamed, just a few short years ago, that the United States would be out front, pulling for a comprehensive test-ban? Так или иначе, всего несколько лет назад кто бы мог подумать, что Соединенные Штаты окажутся в авангарде, добиваясь всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний?
This would be a lengthy and cumbersome process which would risk unravelling the Treaty, and which could not under any circumstances be completed before the review conference takes place. Это был бы длительный и тяжелый процесс, не только чреватый опасностью распада Договора; он ни при каких обстоятельствах не мог бы быть завершен до проведения конференции по рассмотрению действия.
This fund, which could be a trust fund, would be administered by the United Nations in accordance with its rules and regulations, and appropriate follow-up machinery would be devised for managing the fund. Такой фонд, который мог бы быть целевым, находился бы под управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с ее нормами и правилами, а для распределения ресурсов был бы выработан соответствующий механизм, действующий согласно этим нормам и правилам.
That is why we have often insisted that any settlement that would legalize the accomplished fact of "ethnic cleansing" in Bosnia would create a dangerous precedent for new tragedies of this kind, starting in the Balkan region. Именно поэтому мы зачастую настаиваем на том, что любое урегулирование, на основе которого мог бы быть юридически оформлен как свершившийся факт "этнической чистки" в Боснии, создало бы опасный прецедент, ведущий к возникновению новых трагических ситуаций такого рода, прежде всего в балканском регионе.
Finally, we believe that a Council of 25 members would still be able to function efficiently and effectively, as the proportion between the original organization of the Security Council and the future one would be maintained. Наконец, мы считаем, что Совет в составе 25 членов мог бы эффективно функционировать и впредь, ибо будет поддерживаться пропорциональное соотношение между первоначальной и будущей организацией Совета Безопасности.
To that end, a possible solution would be the appointment of an ombudsman who would address problems of staff members before they were submitted to the Administrative Tribunal and could also follow up its decisions. Одним из возможных вариантов решения этой задачи было бы назначение омбудсмена, который рассматривал бы проблемы сотрудников перед тем, как выносить их на обсуждение Административного трибунала, и который мог бы также отвечать за выполнение решений Трибунала.
He also expressed the hope that the economically more developed States would be in a position to contribute more fully to the financing and that the remaining outstanding matters would be solved amicably so that the work of the Tribunal could begin without delay. Он также выражает надежду на то, что более развитые в экономическом отношении государства будут иметь возможность внести более значительный по объему взнос в финансирование Трибунала и что остальные нерешенные вопросы будут урегулированы дружественным образом, с тем чтобы Трибунал мог начать свою работу без задержек.
The University would thus be able to focus its efforts on science research activities related to the general processes of the world economy while the Institute would undertake training activities, including the training of diplomats, in socio-economic fields related to sustainable development. Это дало бы возможность УООН концентрировать свои усилия на научно-исследовательской деятельности в области глобальных процессов, имеющих место в мировой экономике, и Институт мог бы взять на себя функции по подготовке кадров, в том числе дипломатов, занимающихся глобальной социально-экономической проблематикой в контексте устойчивого развития.
I would if I could, so why wouldn't you? Я бы сделал, если б мог, а вы нет?
Such a catalogue, which could form part of a verification database, would be illustrative and would exemplify the range and scope of methods, procedures and techniques applicable to the verification of compliance. Такой каталог, который мог бы входить в базу данных о контроле, был бы иллюстративным и показательным с точки зрения масштабов и сферы действия тех методов, процедур и средств, которые могут применяться для контроля за соблюдением соглашений.
With some key changes, the draft articles could be used in the elaboration of a convention by an international conference of plenipotentiaries, which would be in a better position to make use of inputs from the scientific community, universities and experts than would the General Assembly. При внесении ряда необходимых изменений проект статей мог бы служить основой для разработки конвенции на международной конференции полномочных представителей, которая оптимальнее, чем Генеральная Ассамблея, могла бы воспользоваться помощью представителей учебных и академических кругов и экспертов.
So if I I bought the wrong something, he would he would hit me in my face. Если я я что-то не то покупала, он мог он мог ударить меня по лицу.
We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно.
The successful outcome of the negotiations, however, would create a favourable international climate for promoting the noble goal of nuclear disarmament and non-proliferation and would send a message to the nuclear-weapon States encouraging them to pursue in good faith negotiations on further effective measures in this field. Вместе с тем успешный исход переговоров мог бы создать благоприятные международные условия для достижения благородной цели ядерного разоружения и нераспространения и стало бы своего рода призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, продолжить добросовестные переговоры по последующим эффективным мерам в данной области.
While he would await the formal presentation of the proposals in writing, as a preliminary reaction he would note that the reason why the High-level Open-ended Working Group on the Strengthening of the United Nations System had been appointed was precisely to examine that type of proposal. Он хотел бы видеть эти предложения представленными официально в письменном виде, но в предварительном порядке он мог бы заметить, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций была создана как раз для того, чтобы рассматривать предложения подобного рода.
Finally, it was suggested that the reference to maritime performing parties would be necessary to ensure that the carrier would not escape liability by invoking the exclusive liability of the maritime performing parties. Наконец, было высказано мнение о том, что ссылка на морские исполняющие стороны необходима для обеспечения того, чтобы перевозчик не мог избежать ответственности в результате ссылки на исключительную ответственность морских исполняющих сторон.