Примеры в контексте "Would - Мог"

Примеры: Would - Мог
A standardized reporting format, which would be sufficiently flexible to enable the States parties to include additional information if they so desire, might facilitate the implementation of the reporting commitments. Осуществление отчетных обязательств мог бы облегчать стандартизированный отчетный формат, который был бы достаточно гибок для того, чтобы позволить государствам-участникам включать при желании дополнительную информацию.
The embargo cell would benefit from a short-term maritime Customs consultant to assist in its monitoring of shipping. Помощь группе по вопросам, касающимся эмбарго, в организации контроля над морскими перевозками мог бы оказать консультант по вопросам работы морской таможни, нанятый на краткосрочной основе.
Therefore, the most cost-effective way of reaching the objective of replacing fossil fuels and slowing down global warming would be for developed countries to import biofuels from developing countries. Поэтому более экономичным способом достижения цели замещения ископаемых видов топлива и замедления процесса глобального потепления для развитых стран мог бы стать импорт биотоплива из развивающихся стран.
HRF would have performed more effectively if the following were facilitated: ФГП мог бы более эффективно осуществлять свою деятельность, если бы ему оказывалось содействие в следующих вопросах:
The Secretariat would greatly appreciate any feedback so that it can, to the extent possible, address the needs of the Parties. Секретариат был бы весьма признателен получить любые соответствующие отклики, с тем чтобы он мог в максимально возможной степени учесть нужды Сторон.
UNU does not have its own International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) adoption plan which would serve as its guide in monitoring the progress of IPSAS implementation. УООН не располагает своим собственным планом перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), который мог бы служить ориентиром в контроле за прогрессом в деле внедрения МСУГС.
Furthermore, the Advisory Committee was informed that construction firms that successfully bid on the project would have to be vetted in order to operate inside the international zone. Кроме того, Консультативный комитет был информирован о том, что строительные фирмы, победившие на торгах по проекту, будет необходимо тщательно проверить, с тем чтобы их персонал мог получить допуск в международную зону.
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов.
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов.
Under very difficult conditions, the Puerto Rican people had maintained their national identity, and would have much to contribute to the community of nations. В чрезвычайно сложных условиях пуэрто-риканский народ сохранил свою национальную самобытность и мог бы внести весомый вклад в развитие сообщества наций.
A verifiable fissile material cut-off treaty, once successfully negotiated, would significantly contribute to nuclear non-proliferation and disarmament and complement the NPT and the CTBT. Поддающийся проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, после того как он будет успешно согласован, мог бы стать значительным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия и разоружения и стать дополнением к ДНЯО и ДВЗЯИ.
The Russian Federation was trying to find a mutually agreeable solution so that the visit could take place in conditions which would satisfy the Special Rapporteur and not contradict Russian law. Российская Федерация пытается найти взаимоприемлемое решение, с тем чтобы этот визит мог проходить в условиях, устраивающих Специального докладчика и не противоречащих российскому законодательству.
Since the author had not provided the Committee with evidence enabling it to conclude that the remedies would have been ineffective, the case was declared inadmissible. Поскольку автор не представил Комитету подтверждений, в силу которых тот мог бы прийти к заключению, что средства правовой защиты были бы неэффективными, дело было признано неприемлемым.
They were represented throughout by a lawyer who could have filed such a complaint, which would have been immediately recorded in the Court's records. Они все время были представлены адвокатом, который мог подать такую жалобу, что сразу же было бы зарегистрировано в протоколах суда.
A paper prepared by the facilitator would be helpful in this respect, and could serve as a useful basis for negotiations during the General Assembly's sixty-fourth session. Здесь мог бы помочь подготовленный координатором документ, который необходим в качестве основы для переговоров в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
His Government had suggested that a report by the Secretary-General on that issue would facilitate constructive deliberations based on the 2005 World Summit Outcome. Его правительство высказало мнение о том, что доклад по данному вопросу, который мог бы подготовить Генеральный секретарь, способствовал бы конструктивным дискуссиям на базе итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
The Guarantor would benefit from continuous updates on the information on the TIR Transport Гарант мог бы извлечь пользу от постоянного обновления информации о перевозке МДП.
A fourth way would be to rely on judicial doctrines developed in the process of interpretation of domestic tax law to counteract abuses of domestic legislation. Четвертый способ мог бы заключаться в применении судебных доктрин, разработанных в процессе толкования национального закона о налогообложении для борьбы со злоупотреблениями национальными законами.
Moreover, the winner could present the main features and results of the thesis at the annual meeting of the Committee, where awards would be issued. Кроме того, победитель мог бы представить основные элементы и результаты своей диссертационной работы на ежегодном совещании Комитета, посвященном присуждению премии.
The Committee on Sustainable Energy could review these so that all the activities taken together would be greater than the sum of the parts. Комитет по устойчивой энергетике мог бы рассмотреть их для обеспечения того, чтобы общий эффект от всей этой деятельности, взятой в совокупности, превышал сумму эффектов ее составляющих.
A fifth way would be to rely on principles of interpretation of treaties to prevent abuses of the provisions of tax treaties. А пятый способ мог бы состоять в использовании принципов толкования договоров для недопущения злоупотреблений положениями договоров по вопросам налогообложения.
However, the servicing of such an intergovernmental process would gain from a team of staff members fully devoted to this exercise. Однако этот межправительственный механизм мог бы лучше обслуживаться, если бы этим полное рабочее время занималась целая группа сотрудников.
The Committee would also welcome any comments Egypt may have regarding this section (Section 3 on "assistance and guidance"). Комитет приветствовал бы также любые замечания, которые Египет мог бы сделать в связи с настоящим разделом (раздел З, посвященный «помощи и консультированию»).
One relevant idea here could be to set up a Global Forum for Trade, Investment and Development, which would meet biennially. Уместной в этой связи представляется, в частности, идея создания глобального форума по торговле, инвестициям и развитию, который мог бы собираться раз в два года.
The advantages were that all countries could improve between 0% and 100% on this scale and that comparable gap closure percentages would result in comparable marginal costs. Преимущество такого подхода заключается в том, что по этой шкале все страны могли бы добиться улучшения в диапазоне от 0 и 100%, причем сопоставимый процент сокращения разрыва мог бы привести к сопоставимому снижению расходов.