A standardized reporting format, which would be sufficiently flexible to enable the States parties to include additional information if they so desire, might facilitate the implementation of the reporting commitments. |
Осуществление отчетных обязательств мог бы облегчать стандартизированный отчетный формат, который был бы достаточно гибок для того, чтобы позволить государствам-участникам включать при желании дополнительную информацию. |
The embargo cell would benefit from a short-term maritime Customs consultant to assist in its monitoring of shipping. |
Помощь группе по вопросам, касающимся эмбарго, в организации контроля над морскими перевозками мог бы оказать консультант по вопросам работы морской таможни, нанятый на краткосрочной основе. |
Therefore, the most cost-effective way of reaching the objective of replacing fossil fuels and slowing down global warming would be for developed countries to import biofuels from developing countries. |
Поэтому более экономичным способом достижения цели замещения ископаемых видов топлива и замедления процесса глобального потепления для развитых стран мог бы стать импорт биотоплива из развивающихся стран. |
HRF would have performed more effectively if the following were facilitated: |
ФГП мог бы более эффективно осуществлять свою деятельность, если бы ему оказывалось содействие в следующих вопросах: |
The Secretariat would greatly appreciate any feedback so that it can, to the extent possible, address the needs of the Parties. |
Секретариат был бы весьма признателен получить любые соответствующие отклики, с тем чтобы он мог в максимально возможной степени учесть нужды Сторон. |
UNU does not have its own International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) adoption plan which would serve as its guide in monitoring the progress of IPSAS implementation. |
УООН не располагает своим собственным планом перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), который мог бы служить ориентиром в контроле за прогрессом в деле внедрения МСУГС. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed that construction firms that successfully bid on the project would have to be vetted in order to operate inside the international zone. |
Кроме того, Консультативный комитет был информирован о том, что строительные фирмы, победившие на торгах по проекту, будет необходимо тщательно проверить, с тем чтобы их персонал мог получить допуск в международную зону. |
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. |
Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов. |
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
Under very difficult conditions, the Puerto Rican people had maintained their national identity, and would have much to contribute to the community of nations. |
В чрезвычайно сложных условиях пуэрто-риканский народ сохранил свою национальную самобытность и мог бы внести весомый вклад в развитие сообщества наций. |
A verifiable fissile material cut-off treaty, once successfully negotiated, would significantly contribute to nuclear non-proliferation and disarmament and complement the NPT and the CTBT. |
Поддающийся проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, после того как он будет успешно согласован, мог бы стать значительным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия и разоружения и стать дополнением к ДНЯО и ДВЗЯИ. |
The Russian Federation was trying to find a mutually agreeable solution so that the visit could take place in conditions which would satisfy the Special Rapporteur and not contradict Russian law. |
Российская Федерация пытается найти взаимоприемлемое решение, с тем чтобы этот визит мог проходить в условиях, устраивающих Специального докладчика и не противоречащих российскому законодательству. |
Since the author had not provided the Committee with evidence enabling it to conclude that the remedies would have been ineffective, the case was declared inadmissible. |
Поскольку автор не представил Комитету подтверждений, в силу которых тот мог бы прийти к заключению, что средства правовой защиты были бы неэффективными, дело было признано неприемлемым. |
They were represented throughout by a lawyer who could have filed such a complaint, which would have been immediately recorded in the Court's records. |
Они все время были представлены адвокатом, который мог подать такую жалобу, что сразу же было бы зарегистрировано в протоколах суда. |
A paper prepared by the facilitator would be helpful in this respect, and could serve as a useful basis for negotiations during the General Assembly's sixty-fourth session. |
Здесь мог бы помочь подготовленный координатором документ, который необходим в качестве основы для переговоров в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His Government had suggested that a report by the Secretary-General on that issue would facilitate constructive deliberations based on the 2005 World Summit Outcome. |
Его правительство высказало мнение о том, что доклад по данному вопросу, который мог бы подготовить Генеральный секретарь, способствовал бы конструктивным дискуссиям на базе итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The Guarantor would benefit from continuous updates on the information on the TIR Transport |
Гарант мог бы извлечь пользу от постоянного обновления информации о перевозке МДП. |
A fourth way would be to rely on judicial doctrines developed in the process of interpretation of domestic tax law to counteract abuses of domestic legislation. |
Четвертый способ мог бы заключаться в применении судебных доктрин, разработанных в процессе толкования национального закона о налогообложении для борьбы со злоупотреблениями национальными законами. |
Moreover, the winner could present the main features and results of the thesis at the annual meeting of the Committee, where awards would be issued. |
Кроме того, победитель мог бы представить основные элементы и результаты своей диссертационной работы на ежегодном совещании Комитета, посвященном присуждению премии. |
The Committee on Sustainable Energy could review these so that all the activities taken together would be greater than the sum of the parts. |
Комитет по устойчивой энергетике мог бы рассмотреть их для обеспечения того, чтобы общий эффект от всей этой деятельности, взятой в совокупности, превышал сумму эффектов ее составляющих. |
A fifth way would be to rely on principles of interpretation of treaties to prevent abuses of the provisions of tax treaties. |
А пятый способ мог бы состоять в использовании принципов толкования договоров для недопущения злоупотреблений положениями договоров по вопросам налогообложения. |
However, the servicing of such an intergovernmental process would gain from a team of staff members fully devoted to this exercise. |
Однако этот межправительственный механизм мог бы лучше обслуживаться, если бы этим полное рабочее время занималась целая группа сотрудников. |
The Committee would also welcome any comments Egypt may have regarding this section (Section 3 on "assistance and guidance"). |
Комитет приветствовал бы также любые замечания, которые Египет мог бы сделать в связи с настоящим разделом (раздел З, посвященный «помощи и консультированию»). |
One relevant idea here could be to set up a Global Forum for Trade, Investment and Development, which would meet biennially. |
Уместной в этой связи представляется, в частности, идея создания глобального форума по торговле, инвестициям и развитию, который мог бы собираться раз в два года. |
The advantages were that all countries could improve between 0% and 100% on this scale and that comparable gap closure percentages would result in comparable marginal costs. |
Преимущество такого подхода заключается в том, что по этой шкале все страны могли бы добиться улучшения в диапазоне от 0 и 100%, причем сопоставимый процент сокращения разрыва мог бы привести к сопоставимому снижению расходов. |