| The development of this capacity would be concurrent with the development of the UNFC Guidelines. | Процесс развития этого потенциала мог бы идти параллельно с разработкой Руководящих принципов РКООН. |
| That single paragraph would present the package that was agreed on 20 July, which included all three elements. | В таком едином пункте мог бы упоминаться пакет, согласованный 20 июля и включающий все три элемента. |
| Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. | Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
| The role of the Ombudsman would be of interest in that regard. | В этом плане интересную роль мог бы играть омбудсмен. |
| He would, however, welcome any improvements that could be made by Mr. Thornberry. | Вместе с тем он будет приветствовать любые улучшения, которые мог бы предложить г-н Торнберри. |
| Another option to remedy this incompatibility would have been to treat all taxpayers equally. | Другой вариант исправления этого несоответствия мог бы заключаться в распространении одинакового режима на всех налогоплательщиков. |
| As demonstrated above, the Economic and Social Council is an important policy mechanism that would benefit from a more strategic vision and approach. | Как отмечалось выше, Экономический и Социальный Совет является важным механизмом формирования политики, который мог бы работать более эффективно при наличии более стратегического видения и подхода. |
| A Security Council that reflects the realities of today's world would bring a new momentum to the work of the Organization. | Совет Безопасности, отражающий реальности современности, мог бы придать новый импульс работе этой Организации. |
| The income from that fund would be used to supplement the voluntary trust funds of the Authority. | Доход от такого фонда мог бы быть задействован в качестве дополнения к созданным Органом целевым фондам добровольных взносов. |
| A similar workplan for the remaining Territories, pursuant to General Assembly resolutions, would accelerate the decolonization process elsewhere. | Аналогичный рабочий план для остальных территорий, составленный в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, мог бы повсеместно ускорить процесс деколонизации. |
| He would be grateful if the Secretariat could indicate why that information had not been provided to Member States. | Выступающий был бы благодарен, если бы Секретариат мог указать, почему эта информация не была предоставлена государствам-членам. |
| Good practices in this area would take root and inspire us all. | Положительный опыт в этой области мог бы закрепиться и вдохновить всех нас. |
| The Department of Public Information would carry out follow-up work in close contact with the Millennium Development Goals Campaign office. | Департамент общественной информации мог бы проводить последующую работу в тесном взаимодействии с канцелярией кампании в поддержку целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| A second area would be analysis of the lessons drawn from recent verification experiences. | Второй областью работы мог бы стать анализ уроков, извлеченных из недавней деятельности в сфере контроля. |
| Nobody could have imagined a few decades ago that a ban on torture would come to be established so decisively by the international community. | Несколько десятилетий назад никто не мог даже предположить, что впоследствии международное сообщество столь решительно выступит за запрещение пыток. |
| Dialogue would also be fruitful between the advocates and opponents of globalization. | Полезным также мог бы оказаться диалог между сторонниками и противниками глобализации. |
| The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. | Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. |
| Members of CPLP would greatly appreciate it if the draft resolution could be considered with the following three corrections. | Члены СПЯС были бы весьма признательны, если бы проект резолюции мог быть рассмотрен с учетом следующих трех поправок. |
| That step would contribute towards making genocide and mass abuse of human rights impossible in the future. | Этот шаг мог бы способствовать пресечению геноцида и массовых нарушений прав человека в будущем. |
| I would say that my country is not too different from New York City. | Я мог бы сказать, что наша страна мало чем отличается от города Нью-Йорка. |
| Such a forum would offer Governments a venue to discuss issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Такой форум мог бы дать правительствам возможность для планомерного и всестороннего обсуждения вопросов международной миграции и развития. |
| One very short-term alternative would consist in making all prosecutors register torture complaints separately from those concerning other offences. | Между тем один из альтернативных вариантов мог бы состоять в том, чтобы обязать прокуроров регистрировать жалобы на применение пыток отдельно от заявлений о совершении других преступлений. |
| The UNECE secretariat would provide professional and logistics support for the Task Force. | Секретариат ЕЭК ООН мог бы оказывать экспертную и организационную поддержку данной целевой группе. |
| The source code must be the preferred form in which a programmer would modify the program. | Исходный код должен иметь предпочтительную форму, в которой программист мог бы модифицировать программу. |
| This officer would then take back to IGAD the expertise and information acquired during the Panel. | Этот сотрудник затем мог бы передать МОВР опыт и информацию, полученные в ходе работы в составе Группы. |