Compliance with the treaty would be subject to an additional international verification regime that would possibly be in addition to the safeguards regime. |
Соблюдение договора будет контролироваться на международном уровне с помощью системы, которая, вероятно, будет дополнять систему гарантий. |
While the UNMISS mandated areas of responsibility would remain unchanged for its renewed term, a reassessment of the Mission's resource capacity would be carried out. |
Хотя определенные в мандате МООНЮС районы ответственности останутся в течение нового срока полномочий прежними, будет произведена переоценка ресурсного потенциала Миссии. |
The assistance in support of investigations would be provided for three years, and would cost a total of $1.1 million. |
Содействие в проведении расследований будет оказываться в течение трех лет, а сумма соответствующих расходов составит 1,1 млн. долл. США. |
If enacted, the law would extend the jurisdiction of magistrates' courts and shrink the category of offences requiring jury trials, which would reduce delays. |
В случае принятия этого акта будет расширены юрисдикционные полномочия мировых судов и сузится категория правонарушений, требующих проведения разбирательства судом присяжных, что позволит сократить задержки. |
The Committee could rest assured that they would be the subject of lively democratic debate and would be passed as soon as consensus could be reached. |
Комитет может быть уверен, что эти законы станут предметом активных демократических обсуждений и будут приняты как только в отношении них будет достигнут консенсус. |
That agreement would have to cover past production of fissile materials or else its impact on disarmament would be less than negligible. |
Такое соглашение должно охватывать прошлое производство расщепляющихся материалов: в противном случае, его воздействие на процесс разоружения будет минимальным. |
His Government had therefore been a sponsor of General Assembly resolution 67/53 and would support the group of governmental experts which would provide technical advice to the Conference on Disarmament. |
В этой связи его правительство выступило в числе авторов резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи и будет поддерживать группу правительственных экспертов, которые предоставят техническую консультативную помощь Конференции по разоружению. |
The incumbents of the redeployed posts would perform the work of the Embargo Monitoring Unit, which would include increased responsibility for customs inspections. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут выполнять работу Группы по контролю за соблюдением эмбарго, которая будет включать в себя дополнительные обязанности по осуществлению таможенного контроля. |
Should the General Assembly so approve, the fund would be established, by 30 June 2014, and would be available in the fiscal year 2014/15. |
Если Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение, то фонд будет создан к 30 июня 2014 года и начнет работать в 2014/15 финансовом году. |
Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. |
Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно. |
The Group of African States would make constructive proposals during the consultations with a view to producing a compromise text that would reflect the views of all Member States. |
Группа африканских государств будет вносить конструктивные предложения в ходе консультаций с целью подготовки компромиссного текста, отражающего мнения всех государств-членов. |
However, some developing countries fear that some of these new measures would be difficult to calculate and would inflate the headline numbers for assistance. |
Вместе с тем отдельные развивающиеся страны опасаются, что последствия некоторых из этих новых мер будет трудно просчитать и что они могут завысить прогнозируемые объемы помощи. |
Clarification was requested regarding the type of activities that would be implemented to achieve the expected accomplishment and, in particular, how the organization would support national programmes. |
Делегации просили пояснить, какие виды деятельности будут осуществляться в целях реализации ожидаемых достижений, и в частности как организация будет обеспечивать поддержку национальных программ. |
They noted that future support to the transitional federal institutions would be contingent on completion of these tasks and noted the Secretary-General's view that further extension of the road map would be untenable. |
Они отметили, что в будущем поддержка переходных федеральных учреждений будет зависеть от того, выполнят ли они поставленные перед ними задачи, и приняли к сведению мнение Генерального секретаря о том, что для дополнительного продления срока действия «дорожной карты» нет оснований. |
The discussion group would aim to develop the discussion further, including taking account of the outcomes of recent international discussions, and would report back. |
Работа дискуссионной группы будет заключаться в дальнейшем развитии обсуждений, в том числе с учетом итогов недавних международных дискуссий, и в информировании. |
It was decided that the IWG would not develop such models but would serve as a platform for a regular exchange of information on this subject. |
Было решено, что НРГ не будет заниматься разработкой таких моделей, а будет выступать в качестве платформы для регулярного обмена информацией по данному вопросу. |
It is anticipated that the full scoping document would include a discussion on how the global assessment would build upon and relate to other existing efforts. |
Предполагается, что документ по полномасштабному аналитическому исследованию будет включать обсуждение того, каким образом глобальная оценка будет использовать осуществляемые мероприятия и соотноситься с ними. |
High-level coordination would be carried out by the UNCTAD Deputy Secretary-General, who would be supported by additional capacity at the lower level. |
Координацию на высоком уровне будет осуществлять первый заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, которому будет оказана дополнительная поддержка на более низком уровне. |
In the view of ECO, this important step would further facilitate transportation of Afghan cargo and would allow AfRA to develop the required railway standards, rules and regulations. |
По мнению ОЭС, этот важный шаг будет способствовать облегчению перевозок афганских грузов и позволит ЖУА разработать необходимые железнодорожные стандарты, правила и регламенты. |
It is anticipated that the study would begin in September 2014, and that an interim report would be issued in December 2014. |
Предполагается, что исследование начнется в сентябре 2014 года и промежуточный доклад будет подготовлен в декабре 2014 года. |
Its civilian staffing would be flexibly managed on the basis of priority tasks, which would also evolve in response to the situation on the ground. |
Управление гражданским персоналом будет осуществляться гибко с учетом приоритетных задач, которые также будут изменяться в ответ на развитие ситуации на местах. |
It would fully support UNIDO and Mr. LI Yong and would work closely with other Member States to explore a new form of industrialization and promote inclusive and sustainable industrial development. |
Китай пол-ностью поддерживает ЮНИДО и г-на Ли Юна и будет тесно сотрудничать с другими госу-дарствами-членами по исследованию новых форм индустриализации и содействию инклюзивному и устойчивому промышленному развитию. |
The suggestions would then form part of the scoping document or its accompanying documentation, which would be reviewed and adopted by the Plenary. |
Затем эти предложения войдут в состав документа об аналитическом исследовании или его сопроводительной документации, которая будет рассмотрена и принята Пленумом. |
The Deputy Executive Director noted that this would not be an intergovernmental process and there would be no negotiated outcome. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что этот процесс не будет межправительственным и в его рамках не будет принято согласованного итогового документа. |
As a provisional measure, UNDOF headquarters would be in Damascus, and would continue to be deployed on Mount Hermon. |
В качестве временной меры штаб-квартира СООННР будет находиться в Дамаске, и СООННР будут по-прежнему развернуты на горе Хермон. |