Moreover, IFAD would ensure that the proposals would be subject to adequate quality control and would assure donors of financial due diligence in the operations of the facility. |
Кроме того, МФСР будет следить за тем, чтобы все предложения подвергались соответствующему контролю качества, и предоставлять донорам гарантии относительно соблюдения надлежащей финансовой дисциплины в работе этого механизма. |
The cost of hardware would continue to decrease, the ground systems would become more compact and less cumbersome to use, and more people would benefit from those applications. |
Стоимость оборудования будет и далее снижаться, а наземные станции станут более компактными и менее сложными в эксплуатации, в связи с чем расширится круг людей, пользующихся этими прикладными системами. |
Their main application would be to provide timely data on crop yield modelling, but they would also serve to monitor natural resources, the environment and national security, and would be used for scientific applications. |
Их основная прикладная задача будет заключаться в своевременном предоставлении данных для моделирования урожайности; кроме того, они будут осуществлять мониторинг природных ресурсов и окружающей среды и использоваться в интересах национальной безопасности и научно-прикладных программ. |
The Commission agreed that awareness of the Principles would be increased and they would be better understood if a document could be prepared which would include examples of their implementation. |
По мнению Комиссии, Принципы станут более широко известны и будут лучше поняты, если будет подготовлен документ, содержащий примеры их применения на практике. |
China would not only continue to undertake major domestic efforts but would also, as always, attach importance to strengthening international cooperation, and would support the central role of the United Nations in that field. |
Китай не только продолжит свои усилия внутри страны, но и как всегда будет уделять большое значение укреплению международного сотрудничества, поддерживая центральную роль в этой области Организации Объединенных Наций. |
While good management would be vital in preventing cost overruns, the time factor would also be critical, since any delay would add to the cost of the project. |
Хотя умелое руководство и будет играть важную роль в предотвращении перерасхода средств, не меньшее значение будет иметь и временной фактор, так как любая задержка будет приводить к увеличению расходов на проект. |
Achievement of the objectives for which the court was being established would be delayed if too much time was allowed to pass before repressive measures were taken. That would leave criminals unpunished and would indirectly threaten international peace and security. |
Чрезмерная отсрочка принятия карательных мер приведет лишь к задержкам в реализации целей, которым отвечает создание суда, что позволит преступникам избежать ответственности и будет создавать косвенную угрозу для международного мира и безопасности. |
Her administration would be part and parcel of that new entity, which would have the power to institute legal proceedings and would be responsible for compiling and disseminating relevant jurisprudence. |
Администрация оратора станет составной частью этого нового органа, который будет иметь право осуществлять процессуальные действия и будет отвечать за сбор и распространение соответствующей юридической информации. |
Any changes in familiar structures would run the risk that the Instrument would be interpreted differently than previous regimes, even if this would not in all respects be intended. |
Внесение каких-либо изменений в знакомые структуры опасно тем, что документ будет толковаться по-иному, чем предыдущие режимы, даже если это не будет во всех отношениях намеренным. |
In such a case, there would be the risk that by extraditing the complainant, Germany would be acting in support of the potentially illegal actions of the United States and would thus make itself responsible vis-à-vis Yemen under international law. |
В таком случае возникнет возможность того, что, выдавая жалобщика, Германия будет действовать в поддержку потенциально противоправных действий Соединенных Штатов и таким образом сама окажется ответственной по отношению к Йемену согласно международному праву. |
The second option would have sought to achieve parity among all official languages on an incremental basis, and would have cost the same amount but the one-time investment would have been spread over a longer period of time. |
Целью второго варианта будет обеспечение паритета между всеми официальными языками на поэтапной основе; для его реализации потребуется такой же объем финансирования, однако единовременные инвестиции будут распределены на более длительный период времени. |
In 2007, it was expected that the unit would be extended, that a data monitoring system would be established and that training of technicians would continue. |
Как предполагается, в 2007 году орган будет расширен, будет создана система мониторинга данных и продолжится работа по профессиональной подготовке техников. |
The body would enjoy considerable independence, and its members would be appointed by the Prime Minister, who would have only limited power to remove them. |
Этот орган будет обладать высокой степенью независимости, а его члены будут назначаться премьер-министром, права которого будут ограничены в том, что касается их отзыва. |
The Holy See would continue to support UNHCR in its work and would pray for the day when the High Commissioner's report would contain nothing but good news. |
Святейший Престол будет и впредь оказывать помощь УВКБ в его работе и будет молиться за то, чтобы настал тот день, когда в докладе Верховного комиссара будут содержаться только хорошие новости. |
The outcome of such sessions would also provide substantive inputs to the follow-up process undertaken by the General Assembly and ECOSOC. UNCTAD XII, which would be convened in 2008, would coincide with the half-way mark of the timeframe for meeting the Millennium Development Goals. |
Итоги таких сессий могли бы также стать существенным вкладом в процесс последующих действий, предпринятых Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС. ЮНКТАД XII, которая будет созвана в 2008 году, совпадет с половинной отметкой периода выполнения целей развития Декларации тысячелетия. |
This would effectively mean that the court would not be enforcing the measure ordered by the arbitral tribunal but would be issuing its own measure. |
Это фактически означало бы, что суд не будет приводить в исполнение меру, предписанную третейским судом, а издаст приказ о своей собственной мере. |
As, in the future, there would be vehicles that would travel both in airspace and outer space, it would be necessary to know which legal regime was applicable at different stages. |
Поскольку в будущем будут созданы летательные аппараты, способные пересекать как воздушное, так и космическое пространство, необходимо будет знать, какой правовой режим следует применять на различных стадиях. |
This code would help to initiate a responsible dialogue that would avoid any double standards and would attenuate any feelings of deprivation or oppression felt by many peoples. |
Такой кодекс поможет инициировать ответственный диалог, в котором не будет места двойным стандартам и который поможет смягчить чувства обездоленности и угнетения, испытываемые многими народами. |
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. |
Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам. |
By adopting that proposal, the international community would send a clear message to terrorists that it would not tolerate their crimes and would not rest until all terrorism was eliminated. |
Принимая это предложение, международное сообщество убедительно продемонстрирует, что оно более не потерпит никаких преступлений, совершаемых террористами, и будет продолжать свою борьбу против терроризма вплоть до его ликвидации. |
All recommendations would be made available to the departments concerned and the report which the delegation would submit on its return to Russia would also focus on areas for improvement. |
Все рекомендации будут переданы по назначению в соответствующие органы и министерства; отчет делегации после ее возвращения в Россию также будет сфокусирован на вопросах, требующих улучшения. |
This would be pursued as part of a decentralized development plan, where no human rights would violated, but at least some would be progressively realized. |
Это будет рассматриваться в качестве одного из элементов децентрализованного плана развития в условиях отсутствия нарушения прав человека и постепенного осуществления по крайней мере некоторых из них. |
This option would not only ensure that the Court would have sufficient in-house translation capacity, but would also be more economical than hiring freelance and external translators. |
Этот вариант не только обеспечит Суд достаточными возможностями для внутреннего письменного перевода, но и будет более выгодным решением, чем привлечение внештатных письменных переводчиков и внешних подрядчиков. |
This solution would have the advantage of being easily quantifiable, and it would mean that the two Tribunals would enjoy equal status. |
Преимущество этого решения состоит в том, что оно легко поддается количественной оценке и будет означать, что оба трибунала получат равный статус. |
When I would provide such notification would depend upon the decision of the General Assembly on the financial mechanism which should be used to finance the international assistance that the United Nations would provide under the draft agreement. |
Когда я направлю такое уведомление - это будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи относительно финансового механизма, который должен использоваться для финансирования международной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций на основании проекта соглашения. |