| Those who were not United Nations staff members would also receive a small honorarium, which would be covered from within existing resources. | Члены Совета, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций, будут также получать небольшой гонорар, который будет выплачиваться из имеющихся ресурсов. |
| Such a decision would regularize the budget presentation and would be consistent with the principle that those bodies should not have recourse to regular budget funding. | Такое решение упорядочит представление бюджета и будет соответствовать принципу, заключающемся в том, что такие органы не должны пользоваться средствами из регулярного бюджета. |
| It would be useful to know when the Secretary-General's new bulletin containing that decision would be issued. | Было бы интересно узнать, когда будет опубликован новый бюллетень Генерального секретаря, в котором будет изложено это решение. |
| He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. | Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет. |
| If there was not enough flexibility to accommodate those requirements in the current budget, the provision for unforeseen expenses would be used, or if necessary, revised estimates would be submitted. | При отсутствии достаточных возможностей для удовлетворения этих потребностей в рамках текущего бюджета будут использованы ассигнования на непредвиденные расходы либо, при необходимости, будет представлена пересмотренная смета. |
| The proposal for pre-career appointments would require centralized management of career appointment staff and would need to be reconciled with the concept of the delegation of authority. | Предложение о назначениях, предшествующих карьерному, потребует централизованного управления персоналом с карьерными назначениями и его необходимо будет увязать с концепцией делегирования полномочий. |
| Suggestions that a blanket amnesty would be offered to many who had committed grave violations of human rights were disturbing, as that would ensure continued impunity. | Беспокойство вызывают предложения, касающиеся объявления всеобщей амнистии, распространяющейся на лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, так как это будет способствовать сохранению безнаказанности. |
| The ongoing procurement reform efforts would also be impaired, as would procurement services, which were under the Purchase and Transportation Division. | Будет сорвано также проведение реформы закупочной деятельности и нарушена деятельность снабженческих служб, относящаяся к компетенции Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
| That would be discussed again in the first performance report, when the absorption of costs would be considered further. | Об этом будет вновь говориться в первом докладе об исполнении бюджета в связи с рассмотрением вопроса о покрытии расходов. |
| The Secretariat estimated that 3,400 meetings would have been held by the end of 1996 and that the number would be slightly higher in 1997. | В соответствии с текущими прогнозами Секретариата по состоянию на конец 1996 года состоится 3400 заседаний, а в 1997 году этот показатель будет несколько выше. |
| The minimum shift would still be one point, but this shift would now be 10 times smaller. | Минимальный сдвиг будет по-прежнему составлять один пункт, однако величина этого сдвига будет теперь в 10 раз меньше. |
| To that end, Bolivia would welcome technical assistance from the relevant United Nations bodies, and a comparative study of legislation providing for sanctions against racism would be of great practical value. | Исходя из этого, Боливия будет приветствовать техническую помощь со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций; большое практическое значение будет иметь сравнительное исследование законодательства, предусматривающего санкции за проявление расизма. |
| The issue would be dealt with through the corporate plan and managers would be held accountable through the performance appraisal review system. | Решение этого вопроса будет осуществляться в рамках внутреннего плана, а ответственность руководителей будет обеспечиваться с помощью системы служебной аттестации. |
| This consultation would not be limited to Commission decisions on post adjustment classification, but would include any ICSC decision or recommendation with significant financial implications, such as an eventual across-the-board increase. | Такая консультация не будет ограничиваться решениями Комиссии, касающимися класса корректива по месту службы, и будет охватывать любые решения и рекомендации КМГС, имеющие значительные финансовые последствия, в частности такие, которые предусматривают в конечном счете повсеместное повышение вознаграждения. |
| His delegation unreservedly supported the initiatives before the Committee and hoped that its efforts would result in a convention which would receive general acceptance from the international community. | Его делегация безоговорочно поддерживает инициативы, находящиеся на рассмотрении Комитета, и надеется, что результатом предпринимаемых им усилий будет конвенция, которая получит всеобщее признание международного сообщества. |
| And better still, imagine what would happen if, in a very large area, everyone would take these drugs, this drug, for just three weeks. | А ещё лучше представьте, что произойдёт, если на внушительной территории каждый будет принимать это лекарство на протяжении трёх недель. |
| The Committee agreed that the Non-Governmental Organizations Section of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development would prepare a draft revised application questionnaire, which would be examined in an informal setting. | Комитет постановил, что Секция по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию подготовит проект пересмотренного вопросника, который будет рассмотрен в неофициальном порядке. |
| While the Secretariat would be expected to support the work of the Committee, the expertise would also be needed in the Committee itself. | Хотя, как ожидается, Секретариат будет оказывать поддержку работе Комитета, однако и сам Комитет должен располагать необходимыми специалистами. |
| The briefing would be held in camera and there would be no record of the proceedings. | Это заседание будет закрытым и его материалы не будут заноситься в отчеты. |
| Since there would be less time available, that would obviously imply a decrease in the number of issues and workshops to be discussed by other committees. | Поскольку Конгресс будет располагать меньшим временем, это, безусловно, приведет к сокращению числа семинаров-практикумов и вопросов, подлежащих обсуждению в других комитетах. |
| As of 1 July 1997, Hong Kong would come under the sovereignty of China although the principle of "one country, two systems" would apply. | С 1 июля 1997 года Гонконг переходит под суверенитет Китая, хотя при этом будет применяться принцип "одна страна - две системы". |
| However, the Government would continue to implement special measures on their behalf and their welfare would not suffer from the anticipated budget cuts in social benefits. | Однако оно и далее будет применять в их интересах специальные меры, на которых не должны сказываться сокращения бюджетных ассигнований на социальное обеспечение. |
| His country would do its utmost to continue the effective implementation of the Convention, his delegation would willingly provide in writing any other information requested by the Committee. | Его страна будет делать все от нее зависящее для продолжения эффективного осуществления положений Конвенции, и его делегация готова представить письменную или любую другую информацию, интересующую Комитет. |
| The aggressors would become deputies and the whole process of the peaceful and democratic integration of Bosnia and Herzegovina would be wrecked. | Агрессоры превратятся в депутатов, и самому процессу мирной и демократической интеграции Боснии и Герцеговины будет нанесен непоправимый урон. |
| Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |