As delegations suggested, it would be important to work on the model budget document to see how the concepts would be applied in practice. |
Как было указано делегациями, будет важно поработать с экспериментальным бюджетным документом, чтобы увидеть, как концепции будут применяться на практике. |
The Committee would also have to discuss the revised reporting guidelines and a document would be provided to members in due course. |
Комитету следует также обсудить пересмотренные руководящие принципы составления докладов и документ, который будет представлен членам Комитета в надлежащее время. |
The school would provide teaching combined with detention, which would take into account the need to ensure that juvenile offenders were protected and reintegrated in society. |
Эта структура обеспечит комплексное педагогическое обслуживание в заключении, при котором будет учитываться необходимость обеспечения защиты несовершеннолетних лиц и реинтеграции молодых правонарушителей. |
The Committee would reflect on all the comments made and would continue to strive towards a world in which human rights were fully protected. |
Комитет обсудит все сделанные замечания и будет и впредь стремиться к созданию в мире условий, которые бы обеспечивали полную защиту прав человека. |
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. |
Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |
Reference would also be made to the Criminal Code, which it would be appropriate to amend and bring into line with article 4 of the Convention in particular. |
Также будет сделана ссылка на Уголовный кодекс, который надлежит изменить и привести в соответствие, в частности, со статьей 4 Конвенции. |
To that end, a public information campaign would be launched and a best-practices study covering all regions would be issued. |
С этой целью будет организована кампания по информированию населения и будет проведено исследование наилучшей практики, охватывающее все регионы. |
The centre would identify technological and organizational solutions to maximize the social inclusion of persons with disabilities and would use their special abilities to develop job opportunities, in cooperation with private enterprises. |
Этот центр будет заниматься поиском технологических и организационных решений, обеспечивающих максимальную социальную интеграцию инвалидов, и в сотрудничестве с частными предприятиями использовать их особые способности для расширения их возможностей получения работы. |
He therefore asked what parameters would be applied in setting up the mechanism and whether any provision would be made for the involvement of civil society. |
В этой связи выступающий интересуется, какие критерии будут применяться при создании соответствующего механизма и будет ли предусмотрено какое-либо положение о привлечении гражданского общества. |
He asked how the State party would ensure that the members of the parliamentary commission to monitor intelligence and counter-intelligence activities would be truly independent and impartial. |
Ему хотелось бы узнать, каким образом государство-участник будет обеспечивать подлинную независимость и беспристрастность членов парламентских комиссий, призванных осуществлять контроль за деятельностью служб разведки и контрразведки. |
A court established in accordance with that principle would have extraterritorial jurisdiction and would disregard the sovereignty of States when dealing with such crimes. |
Правосудие, отправление которого будет основываться на этом принципе, будет нести в себе экстерриториальную судебную компетенцию в обход суверенитета государства над такого типа преступлениями. |
In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. |
В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире. |
He hoped that the draft resolution, a revised version of which would be submitted as soon as possible, would be adopted by consensus. |
Оратор надеется, что проект резолюции, пересмотренный вариант которого будет представлен в ближайшее время, будет принят консенсусом. |
The Committee would monitor the follow-up to a number of recommendations contained in the concluding observations, which would be issued at the end of the current session. |
Он отмечает, что Комитет будет осуществлять контроль за выполнением некоторых рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях, которые будут опубликованы по окончании нынешней сессии. |
In order to preserve the vitality of other spoken languages, an important stage would be to grant them legal status, which would have specific consequences. |
Для выживания других языков важным этапом станет предоставление им законного статуса, что будет иметь конкретные последствия. |
The European Union would seek assurances from the Secretariat that the strategy would yield real savings and improve the effectiveness of field support activities. |
Европейский союз будет добиваться от Секретариата гарантий того, что эта стратегия приведет к реальной экономии средств и повышению эффективности мер полевой поддержки. |
The proposal should be sufficiently detailed to assure Member States that financial resources would be used efficiently and that internal controls would be in place. |
Это предложение должно быть достаточно детализированным, чтобы убедить государства-члены в том, что финансовые ресурсы будут использоваться эффективно и что будет налажен внутренний надзор. |
A review of the performance appraisal system would admittedly be sensitive and challenging, but would benefit the Organization in the long term. |
Пересмотр системы служебной аттестации, безусловно, будет болезненным и непростым процессом, но положительно скажется на работе Организации в долгосрочной перспективе. |
In that connection, his delegation would welcome further information on the feasibility of that suggestion and the amount of coordination that would be required of the relevant entities. |
В этой связи его делегация будет приветствовать предоставление дополнительной информации об осуществимости этого предложения, а также данных об объеме действий по согласованию, которые потребуются от соответствующих подразделений. |
According to that policy, the costs of utilizing staff from different duty stations would be compared and the least costly arrangement would be assembled. |
Согласно этой политике расходы на персонал из различных мест службы будут сопоставляться, по результатам чего будет выбран наименее дорогостоящий вариант. |
It would be difficult to reach agreement on the text of a convention, which, moreover, would be unlikely to gain wide acceptance. |
Будет трудно прийти к соглашению в отношении текста конвенции, которая к тому же вряд ли получит широкое признание. |
The delegation provided the assurance that appropriate follow-up would be given to the universal periodic review recommendations and that civil society would be consulted in that regard. |
Делегация заверила, что в отношении рекомендаций универсального периодического обзора будет осуществляться соответствующая последующая деятельность и что по этому вопросу будут проводиться консультации с гражданским обществом. |
Hungary emphasized that widening the scope of treaty obligations would benefit various segments of Kiribati society and would assist the state's activities in the area of human rights. |
Венгрия подчеркнула, что расширение сферы охвата договорных обязательств благотворно скажется на различных слоях кирибатского общества и будет содействовать деятельности государства в области прав человека. |
Kiribati continued to provide assistance in that regard and would require further financial support from development partners, which would help the Government to provide free education to children. |
Кирибати выделяет помощь на эти цели и будет испытывать необходимость в дальнейшей финансовой поддержке со стороны партнеров по развитию, которая поможет правительству обеспечить бесплатное образование для детей. |
Governments would play a central role in its implementation, while the United Nations system would be active in intergovernmental functions and coordination. |
Правительства будут играть центральную роль в ее осуществлении, тогда как система Организации Объединенных Наций будет заниматься межправительственными функциями и координацией. |