This would generally imply that UNCDF would manage funding for capital investments and international technical advisory support, while UNDP would manage funding for national capacity-building and certain policy-related advisory activities. |
В целом это будет означать, что ФКРООН будет распределять средства, поступающие для капитальных инвестиций и международной технической консультационной помощи, а ПРООН будет распределять средства для укрепления национального потенциала и осуществления определенных связанных с политикой консультационных мероприятий. |
The company, which would function under the command of the United Nations Police Commissioner, would be based in Dili, but would also have a capacity for mobility. |
Рота, которая будет действовать под началом комиссара полиции Организации Объединенных Наций, будет базироваться в Дили, но будет также обладать необходимой мобильностью. |
Even if ultimately the Commission would find that preparing such recommendations was not feasible, the study would in itself be a useful product that would raise awareness of the problems and foster a change of attitudes and practices. |
Даже если в конечном счете Комиссия сочтет нецелесообразным подготовку таких реко-мендаций, исследование само по себе явится полезным продуктом и повысит уровень инфор-мированности о проблемах, а также будет спо-собствовать изменению позиций и практики. |
The fact that the Government of Sierra Leone would be licensing only a few diamonds would mean that those from the rebel fields would be subject to confiscation. |
Тот факт, что правительство Сьерра-Леоне будет давать сертификаты лишь в отношении небольшой части алмазов, означает, что алмазы с рудников, находящихся в руках мятежников, будут подлежать конфискации. |
It also accepted that general officer dialogue would be limited to Armistice issues, each side's delegates would have an equal voice and meetings would be held in the MAC conference room in the joint security area. |
КНА согласилась также с тем, что диалог на уровне старших офицеров будет ограничиваться вопросами перемирия, при этом делегаты от каждой стороны будут иметь равное право голоса и совещания будут проводиться в зале заседаний ВКП в общей зоне безопасности. |
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. |
Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе. |
Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. |
Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских. |
But Schmidt would never have imagined that there would come a day when there would be no politician in search of a vision check. |
Но Шмидт не мог себе представить, что наступит день, когда не будет политика, которому нужно было бы посоветовать проверить зрение. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. |
Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события. |
Its effect would be that Parties would enter into voluntary commitment to report in accordance with the decision and that would not override any provision in the Protocol. |
Его смысл будет состоять в том, что Стороны добровольно возьмут на себя обязательство представлять данные в соответствии с этим решением и что это не лишит юридического действия ни одно из положений Протокола. |
In 2008 there would be vehicles registered until 2007 whose fire-fighting equipment would still be valid for a further five years and which would have to be re-equipped on 1 January 2008. |
Действительно, в 2008 году в эксплуатации будут находиться транспортные средства, зарегистрированные до 2007 года, для которых огнетушительное оборудование будет оставаться действительным еще пять лет и которые должны будут быть оснащены новыми огнетушителями к 1 января 2008 года. |
They would remain international workers, since they would not have permanent residency in the United States, but they would be forced to present themselves as locals to be hired. |
Они все равно останутся «международными» сотрудниками, поскольку у них не будет статуса жителей Соединенных Штатов, однако они вынуждены будут представляться в качестве местных жителей, чтобы быть принятыми на службу. |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
The business community would cope with the situation by appointing custodians in the countries of the assignors or would make sure that such instruments were transferred through securities accounts with intermediaries, in which case the Convention would not apply. |
Предприниматели будут в этой ситуации назначать хранителей в странах цедентов или обеспечивать передачу таких инструментов через счета ценных бумаг посредников, на которые не будет распространяться действие Конвенции. |
The main task of the Second Committee would be to formulate resolutions that would be based on the conclusions of that dialogue and would transform commitments into practical measures. |
Главная задача Комитета будет состоять в том, чтобы представить сделанные в ходе этого диалога выводы в форме решений, которые позволят перевести обязательства в плоскость практических действий. |
The gender adviser would facilitate the effective implementation of the Force's mandate by providing a basis for building an inclusive foundation for peace in southern Lebanon, which would mobilize the capacities of women and would ensure heightened awareness on gender-specific issues. |
Советник по гендерным вопросам будет способствовать эффективному осуществлению мандата Сил путем создания прочной основы для мира в Южном Ливане, что позволит мобилизовать потенциал женщин и повысить степень осведомленности населения о гендерной проблематике. |
Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. |
В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования. |
A positive consequence of accession would be that it would help to set clear benchmarks for dealing with those who seek refuge, and this would result in a system providing greater clarity and transparency in relation to refugee status. |
Один из положительных результатов присоединения будет заключаться в том, что это поможет разработать четкие ориентиры для рассмотрения дел лиц, ищущих убежища, и создать систему, которая позволит прояснить и сделать более транспарентной ситуацию со статусом беженцев. |
The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. |
Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
The comments and suggestions that would later be formulated by the Committees would be incorporated into a new draft that the fourth inter-committee meeting would consider in 2005. |
Замечания и предложения, которые будут в конечном итоге сформулированы комитетами, будут учтены в новом предложении, которое будет рассмотрено на четвертом межкомитетском совещании в 2005 году. |
It is envisaged that this component would include some advisers who would serve in the field, while other international police would provide advice to various special units or in such specialized areas as counter-terrorism, investigations or forensics. |
Предполагается, что в этот компонент будет входить несколько советников, которые будут работать на местах, в то время как другие международные сотрудники полиции будут оказывать консультативную помощь различным специальным подразделениям или в таких специализированных областях, как борьба с терроризмом, проведение расследований и судебная наука. |
He suggested that the Structure would be the most effective approach to tackling the issue of mercury: it could be established quickly, would not require protracted negotiations and would enable broad global participation. |
Он высказал мысль о том, что данная структура будет представлять собой наиболее эффективный подход к решению проблемы ртути: она может быть создана оперативно, не требуя проведения затяжных переговоров, и позволит обеспечить широкое участие в глобальном масштабе. |
It would be interesting to see how practice would affect the development of the principles and how the principles would influence practice. |
Будет интересно посмотреть, как практика будет воздействовать на развитие принципов и как принципы будут влиять на практику. |
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. |
Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие. |