The work would be expensive and complex and would be discussed at the Assembly's sixtieth session within the broader context of requirements for OIOS. |
Эта работа будет дорогостоящей и сложной и будет обсуждаться на шестидесятой сессии Ассамблеи в более общем контексте потребностей УСВН. |
Furthermore, expanding the base figure would have significant financial implications, as it would mean granting international status, with its associated allowances and benefits, to a larger pool of staff. |
Кроме того, увеличение базисной цифры будет иметь значительные финансовые последствия, поскольку это будет означать предоставление международного статуса, который предполагает соответствующие пособия и надбавки, большему числу сотрудников. |
That would encourage the major Powers to bypass it and would undermine the Council, to the detriment of all. |
А это будет давать крупным державам повод идти в обход Совета, что ослабит его позиции и нанесет вред всем. |
The report of the Global Commission on International Migration would also be useful and an interactive exchange of ideas would allow sensitive aspects to be discussed in a favourable environment. |
Доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции также будет полезным, а интерактивный обмен идеями создаст благоприятную обстановку для обсуждения деликатных аспектов этого вопроса. |
The steep drop would generate enough electricity to help pump in water and power a desalination plant that would provide 850 million cubic metres of freshwater annually. |
Отвесный сброс позволит вырабатывать достаточно электроэнергии, чтобы обеспечить работу водяных насосов и установки по опреснению воды, которая будет давать 850 млн. кубических метров пресной питьевой воды ежегодно. |
UNCTAD would use the report as a background document for a high-level round table that it would organize in the context of the mid-term review. |
ЮНКТАД будет использовать этот доклад в качестве справочного документа на переговорах высокого уровня, которые будут организованы ЮНКТАД в рамках среднесрочного обзора. |
Lastly, his emphasis would be on results and he would prefer to send fewer, but more detailed, reasoned and targeted communications. |
Наконец, он будет уделять особое внимание достижению результатов и добиваться того, чтобы ведущаяся переписка была более детальной и целенаправленной и, следовательно, не такой объемной. |
The reports she would be submitting to the sixty-first session of the Commission on Human Rights would contain comments and conclusions on her missions. |
Доклад, который она представит на шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, будет содержать ее наблюдения и выводы, сделанные по результатам совершенных визитов. |
She would base her work on the conclusions of the third meeting of experts on mercenaries, which would take place in Geneva in December 2004. |
В своей работе она будет опираться также на выводы третьего совещания экспертов по вопросу о наемниках, которое должно состояться в Женеве в декабре 2004 года. |
The fourth meeting of the Committee, which would be held in the Philippines in November 2005, would focus on economic and social empowerment of ASEAN women. |
Четвертое совещание Комитета, которое состоится в ноябре 2005 года на Филиппинах, будет посвящено проблеме расширения прав и возможностей женщин стран - членов АСЕАН в экономической и социальной областях. |
He assured the representative of Pakistan that he would endeavour to do nothing that would lead to the politicization of human rights. |
Оратор заверяет представителя Пакистана, что не будет принимать мер, которые могут вызвать политизацию прав человека. |
His country would continue to speak out on human rights whenever it felt it appropriate and would encourage other countries to do likewise. |
Канада будет и далее высказываться по вопросам прав человека, когда она сочтет необходимым, и рекомендует другим странам действовать таким же образом. |
It would proceed with its road map for a smooth transition to democracy and would resist all attempts to interfere in its internal affairs. |
Она будет продолжать следовать своей дорожной карте в целях плавного перехода к демократии и сопротивляться любым попыткам вмешательства в ее внутренние дела. |
While a balance of unearmarked resources would remain at the end of December 2004, the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate in 2005. |
Хотя на конец декабря 2004 года остаток неассигнованных ресурсов сохранится, Канцелярия не будет располагать достаточными внебюджетными средствами для своего функционирования в 2005 году. |
That approach would not only reduce the number of reports to be taken into consideration but would also provide for a more comprehensive consideration of the subject. |
Этот подход не только будет содействовать сокращению числа докладов, которые необходимо обсуждать, но также позволит провести более углубленное рассмотрение этого вопроса. |
His delegation would actively participate in the discussion on the cross-cutting resolution, which would be a prerequisite for approving the proposed budget of each individual mission. |
Его делегация будет принимать активное участие в обсуждении резолюции по междисциплинарным вопросам, что является обязательным условием для утверждения предлагаемого бюджета каждой отдельной миссии. |
He was confident that Tokelau's status would be settled rapidly, thanks to the exemplary cooperation of New Zealand, and assured the people of Bermuda that the Committee would respect their choices. |
Он уверен, что вопрос о статусе Токелау будет в скором времени решен благодаря сотрудничеству Новой Зеландии, деятельность которой в этом отношении является примером для подражания, и заверяет народ Бермудских островов в том, что Комитет с уважением отнесется к его выбору. |
However, his delegation would keep the Committee informed of all such actions, and was confident that the membership of the United Nations would resist them. |
Но делегация Сирии будет постоянно информировать Комитет обо всех акциях такого рода и уверена, что члены Организации Объединенных Наций сумеют им противостоять. |
That way, it would be clear that additional meetings, if required, would be convened during the first week. |
Таким образом, будет понятно, что в случае необходимости дополнительные заседания будут проведены в течение первой недели. |
Three or four Ministers would then be chosen by the Chief Minister from among the elected members and would be designated portfolios. |
После этого главный министр будет назначать трех или четырех министров из числа избранных членов, для которых будут определяться портфели. |
Reports would be easier to write, since all general information would be included in the expanded core document, thus averting the possibility of repetition. |
Процесс составления докладов будет упрощен, поскольку вся информация общего характера будет включаться в расширенный базовый документ, что позволит избежать возможности повторения одной и той же информации. |
During that period, the performance of staff members would be closely monitored and staff would be given an opportunity to address any shortcomings. |
В течение этого срока работа сотрудников будет подвергаться тщательному контролю, и им будет предоставляться возможность для устранения любых недостатков. |
A detailed list of the scheduled activities, which would include various panels and keynote addresses by prominent individuals, would be issued during the first week of October 2006. |
Подробный перечень запланированных мероприятий, который будет включать различные групповые обсуждения и ключевые заявления известных лиц, будет выпущен в первую неделю октября 2006 года. |
He hoped that the question would be reconsidered and the Commission and other organizations would be allowed to conduct visits unannounced. |
Он выражает надежду, что данный вопрос будет пересмотрен и что Комиссии и другим организациям будет позволено совершать посещения без предварительного извещения. |
If it were possible, the advantage would be that the user would have a simpler procedure and clearer responsibility for making a claim. |
Если бы это было возможно, преимущество состояло бы в том, что пользователь будет иметь упрощенную процедуру для определения ответственности в целях предъявления иска. |