| The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. | Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
| In cases of Argentinian citizens tried abroad, the Government had said it would not challenge the competence of foreign courts and would limit itself to providing consular assistance. | В случае с аргентинскими гражданами, которые были осуждены за границей, правительство заявило, что оно не будет оспаривать компетентность иностранных судов и ограничится предоставлением консульской помощи. |
| The decision clearly envisaged that the enlargement of the Conference would be a dynamic process and would not come to a close with the admission of 23 new members. | Это решение явно предусматривало, что расширение членского состава Конференции будет динамичным процессом и не прекратится с принятием 23 новых членов. |
| Those issues would be explored in the World Development Report on poverty that would be issued in September 2000. | Все эти вопросы найдут освещение в "Докладе о мировом развитии", который будет опубликован в сентябре 2000 года и коснется проблем нищеты. |
| Nonetheless, the measure would not be applied in cases where it would constitute a disproportionate reaction against that person or against family members. | В то же время эта мера не будет применяться в тех случаях, когда она может быть квалифицирована как несоразмерное наказание соответствующего лица или членов его семьи. |
| The investigation was close to completion and its findings would be communicated to the Director of Public Prosecutions who would decide what criminal action should be taken. | Расследование будет завершено в ближайшее время, и его результаты будут переданы прокуратуре, которая примет решение относительно возбуждения уголовного дела. |
| In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. | В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным. |
| The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. | Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
| It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. | Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов. |
| He also confirmed that the new arrangement would not be applied retroactively, and that requests for donor reports for contributions made in 1998 would be met. | Он также подтвердил, что новый механизм применяться ретроактивно не будет и что просьбы о представлении донорам докладов относительно взносов, сделанных в 1998 году, будут выполнены. |
| If this is the concern, we would hope that there would be a greater commitment to an international programme for mine clearance in those countries where people are actually dying. | Если это является предметом глубокой тревоги, то мы хотели бы надеяться, что осуществлению международной программы по разминированию в тех странах, в которых в настоящее время от мин гибнут люди, будет оказана более широкая поддержка. |
| The Ministerial Conference would set the stage for trade negotiations, as well as setting clear rules on targets, and it would do so in a binding Seattle Declaration. | Конференция на уровне министров заложит основу для торговых переговоров, а также для выработки четких правил в отношении установления целевых показателей, и все это найдет свое отражение в имеющей обязательную силу декларации, которая будет принята в Сиэтле. |
| Electronic banking and e-mail commerce would usher in crime cartels which would be difficult to counter unless mechanisms for tracking and punishing offenders were established. | Электронные банковские операции и электронная почта приведут к образованию криминальных картелей, с которыми будет трудно бороться, если не создать механизмы отслеживания и наказания правонарушителей. |
| His delegation would welcome a clear statement from the European Union that it would not use aid as a weapon in the debate. | Его делегация приветствовала бы недвусмысленное заявление Европейского союза о том, что он не будет использовать помощь в качестве аргумента в прениях. |
| The Sudan would continue to support the adoption of a resolution concerning unaccompanied refugee children, hoping that it would enjoy the support of the Member States. | Судан будет продолжать выступать за принятие резолюции по вопросу о несопровождаемых детях-беженцах, надеясь, что ее поддержат государства-члены. |
| It would continue to cooperate with the United Nations system and organizations of civil society and would endeavour to broaden the role of the private sector. | ЮНФПА будет продолжать сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества и будет стремиться к повышению роли частного сектора. |
| Multilateral cooperation would remain extremely important and the Institute would act as a stimulus to thought and a catalyst for action. | Чрезвычайно важное значение будет по-прежнему иметь многостороннее сотрудничество, и Институт будет выступать в роли стимулятора идей и катализатора действий. |
| He anticipated that the report would be approved by the Advisory Committee on the following Monday, and would be available to delegations immediately thereafter. | Он предполагает, что указанный доклад будет утвержден Консультативным комитетом в следующий понедельник и сразу же после этого будет распространен среди делегаций. |
| Reliance on contractors would continue to decrease and would be limited to the activities described in the progress report. | Зависимость от подрядчиков будет и дальше уменьшаться и будет ограничиваться теми видами деятельности, о которых говорится в докладе о ходе работы. |
| At that time it would be necessary to reach agreement on how the Development Account would be maintained and sustained in future. | В тот момент будет необходимо определить, как Счет развития будет функционировать и обеспечиваться ресурсами в будущем. |
| There would also be a programme coordinator (D-1), who would have substantive supervision over the three "pillars" of activities. | В канцелярии будет также одна должность координатора программ (Д-1), который будет осуществлять главный контроль за тремя "основными" видами деятельности. |
| His delegation hoped that the system would soon be operational and that it would be further strengthened by the broadest possible participation of Member States. | Республика Корея надеется, что в скором времени эта система начнет функционировать и что ее можно будет усилить на основе самого широкого участия государств-членов. |
| If nothing was done to reverse the situation, the partnership between donors and recipient countries would weaken and multilateral assistance would be under threat. | Если не будут приняты меры для исправления сложившегося положения, сотрудничество между донорами и бенефициарами будет свернуто, а многосторонняя помощь окажется под угрозой. |
| A massive increase in European Commission spending power to achieve greater pan-European social cohesion would be politically unacceptable to the richer members, who would have to pay for it. | Рост полномочий Европейской Комиссии по массированному увеличению расходов на укрепление общеевропейского социального единства будет политически неприемлемым для богатых членов ЕС, которым придётся за это платить. |
| SADC hoped that the relevant draft resolution would be adopted once again by consensus and that the number of co-sponsors would increase. | САДК надеется, что эта резолюция будет единодушно поддержана и в этом году, а число ее сторонников увеличится. |