Moreover, the value of the Haitian currency would deteriorate further and both foreign and domestic private investment would continue to be sluggish. |
Кроме того, произойдет еще большее понижение курса гаитянской валюты, а инвестиционная деятельность как иностранных, так и национальных частных инвесторов будет оставаться вялой. |
Owing to the devastation of the local economy and infrastructure, UNAVEM would need a highly efficient logistic network that would rely on a well-balanced mix of surface and air transport. |
В связи с упадком местной экономики и разрушением объектов инфраструктуры КМООНА потребуется чрезвычайно эффективная система материально-технического обеспечения, которая будет опираться на хорошо сбалансированную систему наземных и воздушных перевозок. |
However, mine owners would remain reluctant to incur the costs for reopening their mines until they are convinced that demand strength would last. |
Однако владельцы рудников не будут заинтересованы расходовать средства на возобновление работы своих предприятий до тех пор, пока они не убедятся в том, что спрос будет и далее расти. |
There would be no tariff rate increase, so developing country preferences would remain in place where the general phasing programme was not sufficient to result in their removal. |
Ставка тарифа повышаться не будет, и поэтому преференции развивающихся стран сохранятся, если общая поэтапная программа окажется недостаточной для их устранения. |
Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. |
Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
The representative of Cuba stated that his delegation would vote against the proposal, although he would have preferred a decision by consensus. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация будет голосовать против этого предложения, хотя он предпочел бы, чтобы решение было принято консенсусом. |
If the tribunal were to be established by treaty, the provisions on funding would be some of the most important issues that would need to be satisfactorily resolved. |
Если трибунал будет учрежден посредством договора, то положения о финансировании станут важнейшими вопросами и потребуют удовлетворительного решения. |
In addition, inclusion of that new disposition would grant a right of veto to States Parties and would be contrary to the preventive nature of the draft protocol. |
Кроме того, включение такого нового положения предоставит государствам-участникам право вето и будет идти вразрез с превентивным характером проекта протокола. |
There would remain questions of who would determine what was in the best interest of the child and how far these should take into account cultural norms. |
По-прежнему не решены, как представляется, вопросы, связанные с тем, кто будет определять, что именно в наибольшей степени отвечает интересам ребенка и насколько при этом следует принимать во внимание культурные нормы. |
The Secretariat would also engage in further urgent consultations with the parties and the Russian Federation, on the basis of which I would submit my detailed recommendations on the expansion of UNOMIG. |
Секретариат будет также участвовать в дальнейших неотложных консультациях со сторонами и Российской Федерацией, с учетом которых я буду представлять мои подробные рекомендации в отношении расширения МООННГ. |
It was agreed that the guidelines would pertain to international arms transfers in general, but that the focus would be on the illicit arms trade. |
Было решено, что руководящие принципы будут касаться международных поставок оружия в целом, но основное внимание будет уделено незаконной торговле оружием. |
No permanent conference-servicing capacity within the Secretariat would be available to service these meetings and temporary assistance for meetings would be required. |
У Секретариата не будет возможности обеспечить конференционное обслуживание этих заседаний за счет использования имеющихся ресурсов, поэтому для их проведения потребуется временная помощь. |
In September 1994, it was formally announced that the system would not be put into operation and would be dismantled. |
В сентябре 1994 года было официально объявлено, что система не будет введена в действие и будет демонтирована. |
If demand remains strong, such deficits would accumulate, which would in turn drive tungsten prices sharply up, as happened in the late 1970s. |
Если сохранится сильный спрос, то такой дефицит будет увеличиваться, что в свою очередь приведет к резкому росту цен на вольфрам, как это произошло в конце 70-х годов. |
They asked how staff would be chosen for participation in the task force and other bodies, and if staff would be able to nominate candidates. |
Они поинтересовались, каким образом будет проводиться отбор сотрудников для участия в работе целевой группы и других органов, и будут ли сотрудники иметь возможность выдвигать кандидатуры. |
If agreement on the budget meant that it would be fully funded, this Organization would be in a better state than it is. |
Если согласие по бюджету означало бы, что он будет полностью обеспечен финансовыми средствами, эта Организация была бы в лучшем положении, чем она сегодня. |
The mechanism would be in the form of a three-tier institutional structure as recommended in the report and would meet once a year. |
Этот механизм будет представлять собой трехступенчатую организационную структуру, как это было рекомендовано в докладе, и предусматривать проведение ежегодных совещаний. |
Before operational progress could be made, the Commission would need to address as a policy matter whether one or two post adjustments would be required. |
Прежде чем можно будет добиться прогресса в решении оперативных вопросов, Комиссии необходимо решить вопрос директивного характера о том, сколько потребуется коррективов: один или два. |
The Inter-Agency Mission expressed the belief that the proposed rehabilitation programme would contribute to the restoration of peace and stability and would have a positive impact on the living conditions of the population. |
Межучрежденческая миссия выразила убежденность в том, что предлагаемая программа реабилитации будет способствовать восстановлению мира и стабильности и окажет положительное воздействие на условия жизни населения. |
This would mean that employers, in cooperation with the employees' organizations, would have to act and fulfil the obligations according to agreements involving preferential treatment. |
Это будет означать, что работодатели совместно с организациями трудящихся должны будут действовать и выполнять обязательства в соответствии с соглашениями, предусматривающими преференциальный подход. |
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. |
Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база. |
In the absence of such a synthesis, the Committee would have to consider the individual communications on the basis of which it would be difficult to draw overall conclusions. |
В отсутствие такого обобщения Комитету придется проводить рассмотрение отдельных сообщений, на основе которого ему будет трудно выработать общие выводы. |
Inclusion of the request in the agenda would be an infringement upon China's sovereignty and would gravely undermine the purposes and principles of the Charter. |
Включение просьбы об этом в повестку дня будет ущемлением суверенитета Китая и серьезно подорвет цели и принципы Устава. |
That would be a major decision, and would reflect the great importance those States had always attached to the Chemical Weapons Convention. |
Это будет довольно радикальным решением, свидетельствующим о том большом значении, которое государства всегда уделяли Конвенции по химическому оружию. |
If adopted, that proposal would mean that the annual Pledging Conference would remain the sole instrument for fostering increased financial contributions. |
Если это предложение будет принято, то оно будет означать, что ежегодные конференции по объявлению взносов останутся единственным инструментом поощрения более высоких финансовых взносов. |