Whatever decision was taken, it would not be immutable, nor would it have immediate effect. |
Какое бы решение принято ни было, оно не будет носить непреложный характер и не будет иметь немедленной силы. |
It hoped that the draft resolution would raise awareness of the importance of public administration and development and would help to provide policy guidance and coordination. |
Ее делегация надеется, что проект резолюции будет способствовать осознанию важности государственного управления и развития и будет содействовать обеспечению политических ориентиров и координации. |
National execution would continue to be based, wherever possible, on national capacities, which would be reinforced, when Governments so requested. |
Национальное исполнение будет по-прежнему основываться, по мере возможности, на использовании национального потенциала, который будет укрепляться по просьбе правительств. |
The representative of France indicated that his Government would continue to support ITC's activities; his authorities would also finance an associate expert in 1995. |
Представитель Франции сообщил, что правительство его страны будет продолжать поддерживать деятельность МТЦ; французскими компетентными органами в 1995 году будет также финансироваться должность младшего эксперта. |
The Chairman informed the Committee that the request for hearing would be issued as an official document and would be considered at its next meeting. |
Председатель сообщил Комитету о том, что просьба о заслушании будет распространена в качестве официального документа и будет рассмотрена на его следующем заседании. |
These expanded efforts would require new arrangements to ensure that the released material would permanently remain under safeguards and that the financing of such verification was assured. |
Эти расширенные усилия потребуют новых соглашений с тем, чтобы гарантировать, что высвободившиеся материалы будут постоянно оставаться под режимом гарантий и что будет обеспечено финансирование такой проверки. |
The two parties are deeply involved in this delicate process and we would hope that this forum would avoid resolutions that only complicate their efforts. |
Обе стороны глубоко вовлечены в данный щекотливый процесс, и мы хотели бы надеяться, что этот форум не будет принимать резолюции, которые усложняют их усилия. |
Thirdly, the judge would not be able to give reasons for his decision and thus there would be no real possibility of appeal against it. |
В-третьих, судья не сможет сообщать основания для своего решения, и, соответственно, не будет реальной возможности обжаловать его. |
The Act would therefore expire in 1996, and it would be possible to suspend individual provisions in the meantime. |
Таким образом, срок действия Закона истечет в 1996 году, а до этого можно будет приостанавливать действие отдельных положений. |
The Prisons Ombudsman would submit an annual report to the Home Secretary; that report would primarily deal with specific aspects of the treatment of prisoners. |
Омбудсмен по вопросам тюрем представит министру внутренних дел годовой доклад, который будет посвящен в основном конкретным аспектам обращения с заключенными. |
It would be made clear to them that such participation would include: |
Им будет разъяснено, что такое участие подразумевает следующее: |
Such a partnership would ensure an equitable share of world market opportunities within the framework of mutually beneficial cooperation that would no longer be based on unilateral conditionalities. |
Подобные партнерские отношения обеспечат справедливое распределение возможностей, возникающих на глобальном рынке, в рамках взаимовыгодного сотрудничества, которое более не будет строиться на односторонних условиях. |
France had failed to address the question of who would be directly affected if there were a nuclear accident, and who would have to clear up afterwards. |
Франция уклоняется от ответа на вопрос, кто непосредственно пострадает, если произойдет ядерная авария, и кто будет ликвидировать ее последствия. |
She hoped that his mandate would be extended and that he would have an opportunity to examine the situation in a comprehensive manner. |
Наблюдатель выражает надежду на то, что его мандат будет продлен и что он сможет произвести тщательное изучение ситуации. |
Any new fiscal measures would have to be carefully assessed in light of their credibility with financial markets and any relaxation of monetary policy would be unacceptable if it heightened inflation pressures. |
Любые новые бюджетно-финансовые меры должны разрабатываться тщательно, с учетом возможной реакции финансовых рынков, а любое ослабление жесткости денежно-кредитной политики будет неприемлемым, если оно приведет к усилению инфляционного давления. |
Furthermore, operating a central warehouse would be impossible without a full delegation of procurement authority, which would overcomplicate the process and have a negative impact on other areas of administrative support. |
Далее, использование какого-либо центрального склада будет невозможным без полного делегирования полномочий в области закупок, что чрезмерно усложнило бы процесс и отрицательно сказалось бы на других областях административной поддержки. |
MICIVIH would continue to have a central office and regional offices, the number and location of which would be decided in accordance with the programme needs and available resources. |
З. МГМГ по-прежнему будет иметь центральное и районные отделения, число и местоположение которых будут определены в соответствии с программными потребностями и имеющимися ресурсами. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. |
Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. |
Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
In the event of conflict or military and political confrontation in various parts of the world, there would always be the latent threat that nuclear weapons would be used. |
В связи с возникновением конфликтов и военно-политическими конфронтациями в различных регионах будет постоянно существовать скрытая угроза применения ядерного оружия. |
(b) The Military Component would be headed by a Chief Military Observer and would include a total of 160 military observers. |
Ь) военным компонентом будет руководить Главный военный наблюдатель, а в его состав будет входить в общей сложности 160 военных наблюдателей. |
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. |
З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты. |
The present UNAMIR force headquarters would be expanded as indicated in paragraph 17 (a) above and would remain located at Kigali. |
Нынешний штаб МООНПР будет расширен, как указано в пункте 17а выше, и будет по-прежнему размещаться в Кигали. |
In addition, an engineer company of 125 personnel would provide engineering support throughout Rwanda and a group of 85 personnel would maintain UNAMIR's integrated logistics system. |
Кроме этого, инженерная рота в составе 125 человек будет заниматься инженерным обеспечением на всей территории Руанды, а группа из 85 военнослужащих будет обеспечивать работу комплексной системы материально-технического обеспечения МООНПР. |
To carry out its mandate effectively, the Commission would need to have the full cooperation and support of the Governments in whose territories it would conduct investigations. |
Для эффективного выполнения своего мандата комиссии потребуется всестороннее сотрудничество и поддержка правительств стран, на территории которых она будет проводить расследования. |