The proposed compensatory mechanism would be of limited duration and would be tied to the period of reduction of the subsidies. |
Предлагаемый компенсационный механизм будет действовать в течение ограниченного срока и будет связан с периодом сокращения субсидий. |
It also asked how the Government would translate these recommendations into public policies and how civil society would participate in their implementation. |
Он также спросил, каким образом правительство будет переводить эти рекомендации в плоскость государственной политики и каким образом гражданское общество будет участвовать в их выполнении. |
A drug-free world would undoubtedly be a more secure world and would provide wider access to economic prosperity. |
Мир, свободный от наркотиков, будет, без сомнения, более безопасным и обеспечит более широкий доступ к экономическому процветанию. |
Also, joint training programmes for police officers and prosecutors would continue with a view to improving investigations and prosecutions, and preventive and social-integration measures for victims would be established. |
Кроме того, будет продолжено осуществление совместных программ профессиональной подготовки для полицейских и прокуроров с целью повышения качества расследований и судебных преследований, а также будут приняты превентивные меры и меры по интеграции жертв в жизнь общества. |
Sanctions would have serious consequences for the people of Zimbabwe and create a climate of tension that would in no way be conducive to finding a solution to the problem. |
Санкции повлекут за собой серьезные последствия для народа Зимбабве и создадут напряженность, которая отнюдь не будет способствовать решению данной проблемы. |
On 15 June, the Sadr movement declared it would not directly participate in the elections but would lend support to independent candidates. |
15 июня Движение сторонников Ас-Садра заявило, что оно не будет непосредственно участвовать в выборах, однако оно будет оказывать поддержку независимым кандидатам. |
While it would not be optimal for the purpose of maintaining the independence of the OIOS it would present a balance between the concepts of fairness and simplicity. |
Хотя это не будет оптимальным вариантом для целей поддержания независимости УСВН, он будет представлять собой баланс между концепциями справедливости и простоты. |
He also noted that he would be discussing how best to reform Executive Committee procedures further with the Bureau and the Office and would advise delegations further in due course. |
Он также отметил, что он будет обсуждать вопрос о том, как следовало бы продолжить реформы процедуры Исполнительного комитета, с Бюро и Управлением и в соответствующее время сообщит об этом дополнительно делегациям. |
Entrusting the task to the pre-session Working Group would not be satisfactory, since the Country Rapporteur would not be there. |
Если возложить эту задачу на предсессионную Рабочую группу, то это не позволит добиться удовлетворительного решения, поскольку Докладчик по стране не будет участвовать в ее деятельности. |
Draft legislation to prohibit racial discrimination and punish racially motivated crimes would shortly be tabled in the Parliament and would be a priority of Guernsey's legislative programme. |
Проект закона о запрещении расовой дискриминации и наказании за преступления, совершенные по расовым мотивам, вскоре будет внесен на рассмотрение парламента и займет приоритетное место в программе законодательной деятельности Гернси. |
The centres would be introduced on a trial basis in 2004 and their performance would be evaluated about two years after the opening of the first centre. |
В 2004 году центры будут открыты в порядке эксперимента, и изучение опыта их работы будет продолжаться около двух лет после открытия первого центра. |
The main terminological problem areas would also be discussed in the proposed manual, which would include a glossary of concepts related to data presentation. |
В предлагаемом руководстве, которое будет содержать глоссарий концепций, касающихся представления данных, будут рассмотрены и основные терминологические проблемы. |
His Government would soon make the declaration relating to article 14 and he would personally recommend prompt ratification of the amended article 8 of the Convention. |
Правительство Кабо-Верде сделает в ближайшее время заявление, предусмотренное в статье 14, и он лично будет рекомендовать скорейшую ратификацию измененной статьи 8 Конвенции. |
It was also hoped that the donors would provide the necessary financial support and that a lasting solution would be found for the financing of experts. |
Можно надеяться также, что доноры обеспечат необходимую финансовую поддержку и что будет найдено долговременное решение проблемы финансирования участия экспертов. |
He hoped that in its future undertakings, the Committee would go to the roots of discrimination and would take into account the mentality behind it. |
Он надеется, что в своей будущей деятельности Комитет разберется в первопричинах дискриминации и будет учитывать лежащий в ее основе менталитет. |
Although this measure might be useful for national reconciliation, it would not encourage the development of a unified international criminal justice system and would be premature. |
Хотя такая мера была бы полезна для национального примирения, она не будет способствовать построению единообразной системы международного уголовного правосудия и была бы преждевременной. |
If they are to be tried, this would involve at least 36 trials, which would take several years. |
Если они дойдут до стадии судебного разбирательства, то будет начато не менее 36 процессов, на что уйдет несколько лет. |
Increased efforts along these lines not only would increase transparency and build confidence among States, but also would help promote the destruction of small arms as an international norm. |
Активизация усилий в этой области не только повысит транспарентность и укрепит доверие между государствами, но и будет способствовать поощрению уничтожения стрелкового оружия как международной нормы. |
The bill would also confirm that the completion of a local constitution by the territorial electorate would not preclude their right to self-determination and the modification of the present political status arrangements. |
Этим законопроектом будет также подтверждено, что принятие местной конституции электоратом территории не препятствует осуществлению его права на самоопределение и изменение нынешнего политического статуса. |
The research results would be included in the review of the Act, which would be presented to the Ministry of Justice in 2008. |
Результаты исследований будут включены в обзор выполнения Закона, который будет представлен Министерству юстиции в 2008 году. |
While this would not amount to a legally binding measure, some Member States have indicated that this would have an impact in practical terms. |
Хотя это не будет означать принятия юридически обязательной меры, некоторые государства-члены указали, что это будет иметь практические результаты. |
The review process would be open to other modelling groups and to monitoring experts and any cooperation would be welcomed. |
Процесс оценки будет открыт для других групп, занимающихся разработкой моделей, и для экспертов по мониторингу, причем будет приветствоваться любая форма сотрудничества. |
The representative of China expressed the hope that talks between the United Kingdom and Argentina would continue and that the situation would be resolved soon. |
Представитель Китая выразил надежду, что переговоры между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжатся и что ситуация вскоре будет урегулирована. |
In conclusion, he said SADC would table a biennial draft resolution on the girl child, which he hoped would be adopted by consensus. |
В заключение оратор говорит, что САДК представит проект принимаемой раз в два года резолюции по вопросу о девочках, который, как ему хотелось бы надеяться, будет принят консенсусом. |
That would be a public process, and probably not very expensive, because it would be run by national authorities at the national level. |
Этот процесс будет публичным и, вероятно, не очень дорогостоящим, поскольку руководство им будут осуществлять национальные органы власти на национальном уровне. |