The Group would appreciate receiving assurances that the quick-impact projects would proceed as planned for 2006/07; a comprehensive assessment of their impact should be included in the 2007/08 budget submission. |
Группа будет рада получить заверения в том, что в 2006/07 году проекты с быстрой отдачей будут осуществляться по плану; всеобъемлющая оценка их эффективности должна быть включена в бюджетный документ на 2007/08 год. |
His delegation would participate constructively in the discussion, which it hoped would proceed expeditiously to enable the Committee to successfully conclude its deliberations on peacekeeping operations. |
Его делегация будет конструктивно участвовать в обсуждении, которое, как он надеется, пройдет оперативно и позволит Комитету успешно завершить обсуждение вопроса об операциях по поддержанию мира. |
While he could not specify who would make that presentation, every effort would be made to ensure that all questions from the Committee were answered. |
Хотя он не может конкретно сказать, кто именно будет представлять этот доклад, будут предприняты все усилия для того, чтобы ответить на все вопросы членов Комитета. |
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. |
Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества. |
Once adopted and implemented, it would ensure that children's and young people's right to participate would be enforced in practice. |
После утверждения и осуществления этой политики будет обеспечена практическая реализация права детей и молодежи на участие. |
The proposal to set up hybrid tribunals would undermine the sovereignty of the host State, and the independence of the judges would be called in question. |
Предложение о создании смешанных трибуналов будет подрывать суверенитет принимающего государства, а независимость судей будет поставлена под сомнение. |
Member States would be invited to accede freely to the proposed code of conduct, which would set out a number of relevant internationally recognized rules and principles. |
Государствам-членам будет предложено добровольно присоединиться к предлагаемому кодексу поведения, в котором будет закреплен ряд соответствующих международно признанных норм и принципов. |
She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. |
Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
It was hoped that a cabinet submission would be drafted shortly and that the bill would be placed on the next legislative agenda. |
Оратор выражает надежду, что скоро проект документа будет представлен кабинету министров, и во время следующей законодательной сессии будет рассмотрен законопроект. |
That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. |
Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
He believed that his proposal would provide an incentive for contributions and therefore hoped that it would be considered. |
Оратор полагает, что его предложение послужит стимулом для поступления взносов, и поэтому надеется, что оно будет рассмотрено. |
Ethiopia would participate actively in the future consideration of the topic by the Sixth Committee and hoped that specific suggestions from the Secretary-General would be forthcoming. |
Эфиопия будет принимать активное участие в будущем рассмотрении этой темы Шестым комитетом и надеется, что вскоре поступят конкретные предложения от Генерального секретаря. |
This would result in greater transparency in the activities of States and would facilitate the work of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Это приведет к большей транспарентности в деятельности государств и будет способствовать работе Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
A new act adopted in 2006, which would come into force on 1 January 2007, would further enhance protection for victims of domestic violence. |
Принятый в 2006 году новый закон, который вступит в силу 1 января 2007 года, будет обеспечивать дальнейшую защиту жертв насилия в семье. |
It was agreed that the secretariat, in consultation with the Bureau, would prepare a template for good practices that would be sent to the member States. |
Было решено, что секретариат в консультации с Президиумом подготовит формуляр по эффективной практике, который будет разослан государствам-членам. |
It would last for 12 months and it would be focused on training the holders of judicial power to fight human trafficking successfully. |
Проект рассчитан на 12 месяцев; в ходе его осуществления основное внимание будет уделено подготовке работников судебной системы в целях успешной борьбы с торговлей людьми. |
The Committee's collective response to its consideration of the report of the State party would be contained in its concluding remarks, which would be transmitted to the delegation. |
Принятый коллегиально ответ Комитета по результатам рассмотрения доклада государства-участника будет включен в его заключительные замечания, которые будут затем направлены делегации. |
Once a legal manual was finalized, there would be training of trainers in each region, and the knowledge would trickle down. |
Когда будет завершен правовой учебник, в каждом регионе начнется подготовка преподавателей, и соответствующие знания будут постепенно распространяться среди населения. |
With the imminent introduction of universal secondary education, the Examination would have a different role: students who obtained the highest scores would have the first choice of schools. |
После предстоящего введения всеобщего среднего образования экзамен будет играть иную роль: учащиеся, получившие самые высокие оценки, получат право первыми выбирать школы. |
However, that issue would be revisited in light of the Committee's comments, and she would be grateful for any suggestions as to potentially beneficial temporary special measures. |
Однако данная проблема будет пересмотрена с учетом замечаний Комитета, и оратор была бы признательна за любые предложения, касающиеся введения потенциально полезных временных специальных мер. |
She assured the Committee that its recommendations would be disseminated and thoroughly discussed in Demark and that their implementation would be carefully considered. |
Она заверяет Комитет, что его рекомендации будут в Дании распространены и тщательно обсуждены и что вопрос их реализации будет внимательно рассмотрен. |
The Domestic Violence Act made provision for shelters that would facilitate funding, and it was thought that the necessary financing would be forthcoming from multi-donor sources. |
Закон о насилии в семье содержит положение о приютах, которое облегчит их финансирование, и ожидается, что необходимая финансовая поддержка будет поступать из многочисленных донорских источников. |
The Government of Malta would take the necessary steps to address the Committee's comments and would follow the new guidelines established for reports submitted after 31 December 2002. |
Правительство Мальты примет все необходимые меры для осмысления комментариев Комитета и будет следовать новому руководству, принятому для докладов, представленных после 31 декабря 2002 года. |
Without drawing those distinctions, it could not be determined in a specific case whether treaties would or would not be suspended or terminated by armed conflicts. |
Без таких разграничений невозможно установить в конкретном случае, будет ли приостановлено или прекращено действие договоров в результате вооруженных конфликтов. |
She enquired whether that meant that the chairperson would have the rank of Cabinet minister and would attend Cabinet meetings as a full member. |
Она спрашивает, означает ли это, что председатель будет иметь ранг министра Кабинета и участвовать в совещаниях Кабинета в качестве полноправного члена. |