| The assessments of transition requirements would be structured around sectors, each of which would be led by a National Transitional Council focal point with the support of a designated lead international organization. | Оценка потребностей на переходном этапе будет охватывать различные сектора и проводиться под руководством координатора от НПС при поддержке назначенной ведущей международной организации. |
| He also explained that were a shortfall in income to be experienced the special allocation would be decreased by the same proportion as would the allocations for other activities. | Он также пояснил, что в случае сокращения доходов объем специального ассигнования будет сокращен пропорционально сокращению ассигнований на другие виды деятельности. |
| In cases where dedicated cycling lanes follow the direction of car traffic, cyclists would have a lane where trucks would drive as well. | В тех случаях, когда направление специально оборудованных велосипедных дорожек будет совпадать с направлением движения автомобилей, заезжать на такие дорожки смогут и грузовые автомобили. |
| The final document would be published as an official UN publication and would be submitted to the sixth session of the Committee on Economic Cooperation and Integration. | Итоговый вариант документа будет издан в качестве официальной публикации Организации Объединенных Наций и представлен на шестой сессии Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции. |
| The Meeting decided that the Bureau would decide on whether such an observer would be permitted to participate, in accordance with the rules of procedure. | Совещание постановило, что решение об участии такого наблюдателя будет принято Президиумом в соответствии с правилами процедурами. |
| Lebanon would welcome any additional proposals and would continue its cooperation with civil society, which made an important contribution to the promotion of human rights. | Ливан будет приветствовать любые дополнительные предложения и будет по-прежнему сотрудничать с гражданским обществом, вносящим важный вклад в поощрение прав человека. |
| A third option would be to shift the time frame for preparation of the national implementation reports so that they would be submitted in the middle of the intersessional period. | Третий альтернативный вариант будет предусматривать изменение сроков подготовки национальных докладов об осуществлении с тем, чтобы они представлялись в середине межсессионного периода. |
| However, disclosing the redacted information to Mr. Hawkins would mean that all members of the public concerned would be entitled to such disclosure. | Вместе с тем передача г-ну Хокинсу изъятой информации будет означать, что все представители заинтересованной общественности получат право на ознакомление с такой информацией. |
| Each payload would be comprised of a number of subsystems that would combine to generate the navigation messages broadcast by the satellites directly to users' receivers. | Каждый комплект аппаратуры будет состоять из нескольких подсистем, которые будут совместно составлять навигационные сообщения, передаваемые спутниками непосредственно на приемники пользователей. |
| It was emphasized that implementation of the proposed projects would be beneficial for decision makers in participant countries, as they would gain access to more reliable data. | Было подчеркнуто, что осуществление предлагаемых проектов будет полезным для директивных органов в странах-участниках, так как они получат доступ к более надежным данным. |
| A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. | Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
| It would also adopt lists of issues for five States parties whose periodic reports would be considered at the November 2011 session. | Он также утвердит перечни вопросов для пяти государств-участников, чьи периодические доклады будет рассмотрены на ноябрьской сессии 2011 года. |
| The Committee would nonetheless appreciate firm reassurances from the delegation that the human rights defender would not be harmed by any agent of the Government of Turkmenistan. | Тем не менее Комитет хотел бы получить от делегации твердые заверения в том, что этому правозащитнику не будет нанесен ущерб каким-либо представителем правительства Туркменистана. |
| The countries that the Subcommittee would visit in 2012 would be announced officially at the end of the current session. | Список стран, куда члены ППП отправятся в 2012 году, будет официально объявлен в конце текущей сессии. |
| His Government would be submitting its views on each of those topics and would also consider proposing additional topics for the Commission's long-term programme of work. | Правительство будет представлять свои мнения по каждой из этих тем, а также предлагать дополнительные темы для долгосрочной программы работы Комиссии. |
| It would be necessary to indicate the specific characteristics of the proposed mechanism and to establish working methods that would allow for the rapid, flexible provision of assistance. | Будет необходимо указать конкретные характеристики предлагаемого механизма и определить методы работы, которые обеспечат оперативное предоставление помощи на гибкой основе. |
| The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. | Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
| Work on the seventeenth Supplement would commence in 2012; however, progress on that and future volumes would depend on the availability of resources. | Работа над семнадцатым Дополнением начнется в 2012 году, однако скорость работы над этим и будущими томами будет зависеть от наличия ресурсов. |
| It was stated that such a correction would be in the interest of all involved and would not have a negative impact on the rights of the registrant. | Было отмечено, что такое исправление будет отвечать интересам всех участвующих сторон и не окажет негативного воздействия на права регистрирующего лица. |
| Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. | Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение. |
| The Secretariat would revise the report without modifying the substance, and the report would be formally edited prior to submission to the United Nations General Assembly. | Секретариат пересмотрит доклад, не меняя его сути; до представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклад будет официально отредактирован. |
| Guyana would continue to consult and, on the basis of a democratic process, would make changes as determined by the general public. | Гайана будет продолжать проводить соответствующие консультации и на основе демократического процесса осуществит изменения, которые будут определены общественностью. |
| It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. | Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
| We are convinced that strong regulation would not hinder legitimate trade opportunities, especially for LDCs, but rather would strengthen their domestic stability. | Мы убеждены, что жесткое регулирование будет не препятствовать законной торговле оружием, особенно в НРС, а укреплять их внутреннюю стабильность. |
| In that regard, it would seek the support of the international community to ensure that the human dignity and rights of its people would be protected. | В этой связи Микронезия будет стремиться заручиться поддержкой со стороны международного сообщества в деле обеспечения защиты достоинства и прав своего народа. |