The assessments of transition requirements would be structured around sectors, each of which would be led by a National Transitional Council focal point with the support of a designated lead international organization. |
Оценка потребностей на переходном этапе будет охватывать различные сектора и проводиться под руководством координатора от НПС при поддержке назначенной ведущей международной организации. |
He also explained that were a shortfall in income to be experienced the special allocation would be decreased by the same proportion as would the allocations for other activities. |
Он также пояснил, что в случае сокращения доходов объем специального ассигнования будет сокращен пропорционально сокращению ассигнований на другие виды деятельности. |
In cases where dedicated cycling lanes follow the direction of car traffic, cyclists would have a lane where trucks would drive as well. |
В тех случаях, когда направление специально оборудованных велосипедных дорожек будет совпадать с направлением движения автомобилей, заезжать на такие дорожки смогут и грузовые автомобили. |
The final document would be published as an official UN publication and would be submitted to the sixth session of the Committee on Economic Cooperation and Integration. |
Итоговый вариант документа будет издан в качестве официальной публикации Организации Объединенных Наций и представлен на шестой сессии Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции. |
The Meeting decided that the Bureau would decide on whether such an observer would be permitted to participate, in accordance with the rules of procedure. |
Совещание постановило, что решение об участии такого наблюдателя будет принято Президиумом в соответствии с правилами процедурами. |
Lebanon would welcome any additional proposals and would continue its cooperation with civil society, which made an important contribution to the promotion of human rights. |
Ливан будет приветствовать любые дополнительные предложения и будет по-прежнему сотрудничать с гражданским обществом, вносящим важный вклад в поощрение прав человека. |
A third option would be to shift the time frame for preparation of the national implementation reports so that they would be submitted in the middle of the intersessional period. |
Третий альтернативный вариант будет предусматривать изменение сроков подготовки национальных докладов об осуществлении с тем, чтобы они представлялись в середине межсессионного периода. |
However, disclosing the redacted information to Mr. Hawkins would mean that all members of the public concerned would be entitled to such disclosure. |
Вместе с тем передача г-ну Хокинсу изъятой информации будет означать, что все представители заинтересованной общественности получат право на ознакомление с такой информацией. |
Each payload would be comprised of a number of subsystems that would combine to generate the navigation messages broadcast by the satellites directly to users' receivers. |
Каждый комплект аппаратуры будет состоять из нескольких подсистем, которые будут совместно составлять навигационные сообщения, передаваемые спутниками непосредственно на приемники пользователей. |
It was emphasized that implementation of the proposed projects would be beneficial for decision makers in participant countries, as they would gain access to more reliable data. |
Было подчеркнуто, что осуществление предлагаемых проектов будет полезным для директивных органов в странах-участниках, так как они получат доступ к более надежным данным. |
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. |
Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
It would also adopt lists of issues for five States parties whose periodic reports would be considered at the November 2011 session. |
Он также утвердит перечни вопросов для пяти государств-участников, чьи периодические доклады будет рассмотрены на ноябрьской сессии 2011 года. |
The Committee would nonetheless appreciate firm reassurances from the delegation that the human rights defender would not be harmed by any agent of the Government of Turkmenistan. |
Тем не менее Комитет хотел бы получить от делегации твердые заверения в том, что этому правозащитнику не будет нанесен ущерб каким-либо представителем правительства Туркменистана. |
The countries that the Subcommittee would visit in 2012 would be announced officially at the end of the current session. |
Список стран, куда члены ППП отправятся в 2012 году, будет официально объявлен в конце текущей сессии. |
His Government would be submitting its views on each of those topics and would also consider proposing additional topics for the Commission's long-term programme of work. |
Правительство будет представлять свои мнения по каждой из этих тем, а также предлагать дополнительные темы для долгосрочной программы работы Комиссии. |
It would be necessary to indicate the specific characteristics of the proposed mechanism and to establish working methods that would allow for the rapid, flexible provision of assistance. |
Будет необходимо указать конкретные характеристики предлагаемого механизма и определить методы работы, которые обеспечат оперативное предоставление помощи на гибкой основе. |
The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. |
Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
Work on the seventeenth Supplement would commence in 2012; however, progress on that and future volumes would depend on the availability of resources. |
Работа над семнадцатым Дополнением начнется в 2012 году, однако скорость работы над этим и будущими томами будет зависеть от наличия ресурсов. |
It was stated that such a correction would be in the interest of all involved and would not have a negative impact on the rights of the registrant. |
Было отмечено, что такое исправление будет отвечать интересам всех участвующих сторон и не окажет негативного воздействия на права регистрирующего лица. |
Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. |
Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение. |
The Secretariat would revise the report without modifying the substance, and the report would be formally edited prior to submission to the United Nations General Assembly. |
Секретариат пересмотрит доклад, не меняя его сути; до представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклад будет официально отредактирован. |
Guyana would continue to consult and, on the basis of a democratic process, would make changes as determined by the general public. |
Гайана будет продолжать проводить соответствующие консультации и на основе демократического процесса осуществит изменения, которые будут определены общественностью. |
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. |
Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
We are convinced that strong regulation would not hinder legitimate trade opportunities, especially for LDCs, but rather would strengthen their domestic stability. |
Мы убеждены, что жесткое регулирование будет не препятствовать законной торговле оружием, особенно в НРС, а укреплять их внутреннюю стабильность. |
In that regard, it would seek the support of the international community to ensure that the human dignity and rights of its people would be protected. |
В этой связи Микронезия будет стремиться заручиться поддержкой со стороны международного сообщества в деле обеспечения защиты достоинства и прав своего народа. |