| Without such progress, interest in input control would be hard to reduce and the streamlining of budget documents would be difficult to sustain. | Если в этой области не будет достигнуто прогресса, будет трудно отвлечь внимание от контроля за средствами и рационализировать бюджетную документацию. |
| It would make little sense to abandon a long-established court practice for a convention that would be applied in a limited number of countries. | С практической точки зрения нет смысла отказываться от сложившейся на протяжении длительного времени судебной практики в пользу конвенции, которая будет применяться ограниченным числом стран. |
| Support was expressed for the view that a stricter standard would be needed for those certificates to which a high level of legal certainty would attach. | Было поддержано мнение о том, что для тех сертификатов, за которыми будет признаваться высокий уровень правовой надежности, потребуется более жесткий стандарт. |
| Out of the multitude of aspects included in stage B, it was agreed that the Committee would decide on a case-by-case basis which questions would receive priority attention. | Что касается многочисленных аспектов, относящихся к этапу В, то было решено, что Комитет в каждом отдельном случае будет определять, каким вопросам необходимо в первую очередь уделять первоочередное внимание. |
| Germany would prepare an informal document for the UN Sub-Committee of Experts which would reflect the status of the situation after discussions within the European Commission. | Германия подготовит для Подкомитета экспертов ООН неофициальный документ, в котором будет отражена ситуация с этим вопросом после его обсуждения в Европейской комиссии. |
| Therefore, replenishment of the strategic deployment stocks by UNMIL would be possible only at the time when funds would be made available to the new mission. | Поэтому пополнение МООНЛ стратегических запасов для развертывания будет возможно лишь тогда, когда этой новой миссии будут предоставлены средства. |
| This feedback from missions would be consolidated from the database and would enable Headquarters to monitor and control training in a proper and structured manner. | Эта поступающая от миссий информация будет сводиться в единую базу данных и позволит Центральным учреждениям обеспечить надлежащее и структурированное наблюдение и контроль за профессиональной подготовкой. |
| It would also be necessary to contemplate the order in which the names of the candidates would appear on the list. | Будет также необходимо предусмотреть тот порядок, в котором имена кандидатов будут фигурировать в списке. |
| There would then be no need for article 10, since the relying party, and not the service provider, would be responsible for determining trustworthiness. | В этом случае устранится также необходимость в статье 10, по-скольку за определение надежности будет отвечать полагающаяся сторона, а не поставщик услуг. |
| Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. | Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы. |
| The existing Group would be subdivided into project groups, which it was hoped would allow more stakeholders, including non-governmental organizations, to participate. | Существующая Группа будет разбита на группы по проектам, и следует надеяться, что это позволит большему числу заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принять участие в ее деятельности. |
| The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. | Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
| This operation would require capabilities and rules of engagement that would enable it to contribute to stabilizing the situation in the western part of the country. | Эта операция будет требовать такого потенциала и таких правил применения вооруженной силы, которые будут позволять ей способствовать стабилизации обстановки в западной части страны. |
| It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. | В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь. |
| Thereafter, all qualified suppliers would be invited to participate in the ERA that would determine the winner. | Затем всем поставщикам, которые отвечают квалификационным требованиям, будет предложено принять участие в ЭРА, по результатам которого определяется победитель. |
| Further delay would prolong the instability and uncertainty and would not serve Kosovo, Serbia, or the surrounding region. | Дальнейшие отсрочки продлят состояние нестабильности и неопределенности, и это не будет отвечать интересам ни Косово, ни Сербии, ни окружающего региона. |
| It hoped that sufficient time would be allocated for its discussion and that the Secretariat would provide answers to the delegations' questions. | Она надеется, что времени для обсуждения этого вопроса будет достаточно и что Секретариат представит ответы на вопросы, заданные делегациями. |
| The United Nations would continue to conduct comprehensive assessments and re-prioritize response plans, and would launch a revised humanitarian appeal in the second half of June 2003. | Организация Объединенных Наций будет и впредь проводить всеобъемлющие оценки и перестраивать планы ответных мер с учетом меняющихся приоритетов, а во второй половине июня 2003 года выступит с пересмотренным гуманитарным призывом. |
| She also asked what the outcome of the meeting would be, and expressed the hope that there would be no need to negotiate topics. | Она также спросила, каков будет итог совещания, и выразила надежду, что о его тематике не придется договариваться на специальных переговорах. |
| He hoped that the Agreement would promote more efficient transit transport of goods and passengers and would increase economic prosperity among the peoples of the three countries. | Выступающий выразил надежду на то, что это соглашение будет содействовать повышению эффективности грузовых и пассажирских транзитных перевозок и дальнейшему экономическому процветанию народов трех стран. |
| The Division would keep records of significant political meetings and events, and would also be responsible for the Mission's reporting requirements to United Nations Headquarters. | Отдел будет вести протоколы важных политических встреч и мероприятий и будет также отвечать за выполнение требований по представлению отчетности Миссии Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| If there was no objection, he would request the secretariat to prepare a draft resolution on which the Committee would take action at a later date. | Если нет возражений, он попросит подготовить проект резолюции, по которому Комитету будет предложено принять решение позднее. |
| Her delegation would welcome information as to when that report would be available and how the Secretariat intended to act on its recommendations. | Делегация выступающей с удовлетворением получила бы информацию о том, когда можно будет ознакомиться с этим докладом и каким образом Секретариат намерен выполнять содержащиеся в нем рекомендации. |
| Although the proposal would entail the deletion of the current draft article 11, it would restate the principle that parties should be reminded of good practices when contracting electronically. | Хотя это предложение повлечет за собой исключение нынешнего проекта статьи 11, будет вновь подтвержден принцип, состоящий в том, что сторонам следует напомнить о необходимости соблюдать надлежащую практику при заключении договоров с помощью электронных средств. |
| His delegation would follow closely the decisions that would be taken to ensure that its own views had been duly taken into account. | Его делегация будет внимательно следить за решениями, которые будут приниматься в будущем, дабы убедиться, что ее мнения нашли в них должное отражение. |