The new scheme, which would include rigorous performance assessment requirements, would be accompanied by a major training programme. |
Внедрение этой новой системы, которая будет предусматривать строгие требования к служебной аттестации, будет сопровождаться организацией крупной программы подготовки. |
Such a procedure would be more elaborate and expensive than would be justified by the problem, or necessary to resolve it. |
Такая процедура будет гораздо более сложной и дорогостоящей, чем это было бы оправдано характером проблемы или необходимостью ее решения. |
The Abkhazian authorities have stated that each such case would be examined separately and that illegal occupants would be expelled. |
Абхазские власти заявили, что каждый такой случай будет рассматриваться в индивидуальном порядке и что все незаконно проживающие в домах лица будут выселяться. |
The Child Support Agency, which would start its work in April 1993, would be responsible for implementing and enforcing the Act. |
Агентство по оказанию поддержки детям, которое приступит к работе в апреле 1993 года будет ответственно за осуществление и выполнение данного закона. |
It would run north-east along the Brcka river, which would form the eastern boundary. |
Она будет простираться на северо-восток вдоль реки Брка, которая образует восточную границу. |
All violations of the cease-fire would, in the first instance, be reported directly to UNOMIL, which would investigate the incident. |
Все сведения о нарушениях прекращения огня будут в первую очередь сообщаться непосредственно МНООНЛ, которая будет расследовать этот инцидент. |
The areas outside normal expectations would be highlighted and would have to be explained in more detail. |
На выявленные расхождения будет обращено особое внимание, и их потребуется разъяснить более подробным образом. |
The broadening of its responsibilities would not have any financial implications, for the total number of its staff would remain unchanged. |
Расширение обязанностей Миссии не будет иметь финансовых последствий, поскольку общая численность ее персонала останется неизменной. |
In the context of the negotiations, DPI activities, which would have to take account of the new developments, would be even more valuable. |
В рамках этих переговоров мероприятия Департамента, в которых будет учитываться эволюция ситуации, станут еще более полезными. |
The second stage would commence shortly and would probably continue until the end of 1993 or early 1994. |
Второй этап начнется в ближайшее время и, вероятно, будет продолжаться до конца 1993 или начала 1994 года. |
The implementing team would ensure that the project would successfully accomplish its objectives with minimum delay and cost to the Organization. |
Группа по осуществлению будет обеспечивать успешное достижение целей проекта с минимальными задержками и расходами для Организации. |
It would be useful to know the date by which the report of ACABQ would be issued in all the official languages. |
Делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, когда будет опубликован доклад ККАБВ на всех официальных языках. |
The comprehensive inter-secretariat review would be expedited and it would fully take into account the views expressed by the General Assembly. |
Проведение всеобъемлющего межсекретариатского обзора будет ускорено, и в ходе этого обзора будут полностью учтены мнения, выраженные Генеральной Ассамблеей. |
The group would then have a clear and well-defined mandate, which would facilitate its work. |
В этом случае группа будет располагать ясным и определенным мандатом, что позволило бы облегчить ее деятельность. |
Under its terms of reference, ISCC would not carry out operational activities but would concentrate on identifying common standards and practices. |
В рамках своего круга полномочий ККСИ не будет заниматься оперативной деятельностью, а уделит основное внимание идентификации общих стандартов и практических методов. |
Since the purpose of this mechanism would be to assist the Security Council, it would have to be located in the United Nations Secretariat. |
Поскольку цель этого механизма будет заключаться в оказании помощи Совету Безопасности, он должен быть размещен в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The League would own any buildings that it would construct on the site. |
В соглашении предусматривалось, что Лига будет владельцем любых зданий, которые она построит на этом участке. |
He reported that he would shortly undergo military training, and then would be sent to Karabakh. |
Он сообщил, что скоро он будет проходить военную подготовку, а затем его отправят в Карабах. |
It would seem that the negotiations would need to address the appropriateness of countervailing procedures. |
Представляется, что на переговорах необходимо будет рассмотреть вопрос о целесообразности уравнительных процедур. |
Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. |
Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. |
The post would be established from within existing resources and would not duplicate any existing machinery. |
Эта должность будет установлена за счет использования имеющихся средств и не будет дублировать ни один из существующих механизмов. |
The office would operate temporarily from Nairobi but would be relocated to Mogadishu as soon as circumstances permitted. |
Отделение будет временно базироваться в Найроби, однако будет переведено в Могадишо, как только это позволят сделать обстоятельства. |
The Working Group expected that such increments would only be authorized under conditions that would impose significant additional hardship and costs on a contingent. |
Рабочая группа рассчитывает на то, что такое повышение ставки будет санкционировано лишь в условиях, которые будут представлять тяжелое дополнительное бремя для контингента и будут сопряжены с дополнительными расходами. |
The Government of Japan would nevertheless respect the decision just taken and would undertake to fulfil its financial obligations. |
Тем не менее правительство Японии будет уважать только что принятое решение и обязуется выполнить свои финансовые обязательства. |
The Secretariat would submit an organizational chart which would provide a graphic presentation of the structure of every office and department. |
Секретариат представит организационную схему, на которой в графическом виде будет отражена структура каждого управления и департамента. |