| In due course, the United Nations presence would be strengthened, and that structure would be responsible for formulating an integrated strategy. | Через некоторое время присутствие Организации Объединенных Наций в этом районе будет укреплено, и уже эта новая структура будет отвечать за разработку комплексной стратегии. |
| The residual court would consist of a five- to eight-member secretariat and would share administrative support with another institution. | Остаточный механизм суда будет состоять из секретариата в составе от пяти до восьми членов и будет обеспечиваться административной поддержкой на совместной с другим учреждением основе. |
| Housing competencies would now be transferred to local government, but there needed to be further discussion on how this would happen in practice. | Полномочия в решении жилищных вопросов сейчас будут передаваться органам местного самоуправления, но это потребует дополнительного обсуждения вопроса о том, как это будет происходить на практике. |
| It would be helpful to learn what mechanisms were envisaged to achieve that end, and how coordination with Headquarters would be ensured. | Было бы полезно выяснить, какие механизмы предусмотрены для дос-тижения этой цели и как будет обеспечиваться коор-динация деятельности со штаб - квартирой. |
| Each interactive round table would have 40-50 participants and would be open to Heads of State or Government or their high-level appointees. | В работе каждого интерактивного круглого стола будет участвовать 40-50 человек, и они будут открыты для глав государств или правительств или назначенных ими представителей высокого уровня. |
| Late responses would be incorporated in an updated version of the document which would be made available on the web site. | Ответы, поступившие с опозданием, будут включены в обновленный вариант документа, который будет размещен на веб-сайте. |
| It would establish a selective membership mechanism which was not transparent and would operate outside the United Nations and international instruments. | Она ведет к созданию механизма избирательного состава, который не является транспарентным и будет действовать вне рамок Организации Объединенных Наций и международных документов. |
| To ensure the integrity of international command, assistance would be provided within a specific framework that would be established in detailed bilateral agreements. | Для обеспечения целостности международного командования помощь будет предоставляться в конкретных рамках, которые будут установлены в детальных двусторонних соглашениях. |
| As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
| It would certainly strengthen nuclear disarmament, as it would contribute to making the trend of nuclear weapons reductions irreversible. | Он, несомненно, укрепит ядерное разоружение, поскольку будет содействовать приданию необратимого характера тенденции к сокращению ядерных вооружений. |
| This would translate into an operational limitation that would undermine the capacity for rapid deployment and for adjusting programme delivery. | В результате будет сдерживаться оперативный простор, что подорвет способность обеспечивать быстрое развертывание сил и средств и корректировку сроков исполнения программ. |
| However, it would be wrong to conclude that any of this would be straightforward. | Однако было ошибочно заключить, что добиться этого будет просто. |
| Increased collaboration and coordination among the processes would facilitate learning and could further implementation and would improve communication. | Более тесное сотрудничество и координация между этими инициативами будет способствовать обмену опытом, дальнейшему прогрессу и повышению эффективности коммуникации. |
| Accordingly, it would be expected that the Congress would elect a representative of Thailand as its President. | Поэтому, как ожидается, Председателем Конгресса будет избран представитель Таиланда. |
| A chairperson would be elected for the Regular Process, who would also chair the bureau. | Председатель, избираемый для регулярного процесса, будет также председательствовать и в бюро. |
| The expansion of field capacity would be approved by Member States through Executive Board decisions and would depend on the voluntary funding available. | Расширение полевого потенциала будет утверждаться государствами-членами посредством решений Исполнительного совета и будет зависеть от имеющегося добровольного финансирования. |
| It would then focus in more detail on one thematic topic that the Bureau would propose. | Затем он будет более подробно обсуждать один тематический вопрос, который будет предлагаться Президиумом. |
| The Guide would be a key reference document for this activity, and the second Assessment would serve as an indirect indicator of implementation. | Руководство будет ключевым справочным документом для этой деятельности, а вторая оценка будет служить опосредованным показателем осуществления. |
| The list would be made publicly available and other interested stakeholders would thereby invited be invited to provide relevant information. | Этот перечень будет опубликован, и таким образом другим заинтересованным участникам будет предложено представить соответствующую информацию. |
| This would ensure that this inspection would not be forgotten once the marking of the gas was removed. | Таким образом, о проведенной проверке не будет забыто после удаления маркировки с указанием газа. |
| Both models would have the benefit that contributions would be based on the consent, or implied consent, of participating staff members. | Преимущество обеих моделей будет заключаться в том, что взносы будут уплачиваться с явного или подразумеваемого согласия участвующих сотрудников. |
| She asked for details on who would conduct the census and how census questions would be formulated. | Она просит предоставить дополнительную информацию о том, кто будет проводить эту перепись и как будут формулироваться для неё вопросы. |
| The ageing of populations in some countries meant that migration would continue: a strong international instrument was needed that would underpin all legislation governing migration. | Старение населения в некоторых странах означает, что миграция будет продолжаться, и потребуется эффективный международный документ, который бы послужил основой для всех правовых актов, регулирующих миграцию. |
| Building stronger partnerships would help to facilitate an integrated and comprehensive approach that would Make the Right Real. | Создание более сильных партнерств будет способствовать использованию комплексного и всеобъемлющего подхода, который позволит "сделать право реальностью". |
| The Conference would accept it, and it would then appear in the Conference's records. | Кон-ференция примет его, и затем оно будет представ-лено в отчетах Конференции. |