| The European Union would therefore approach the exercise constructively and hoped that the adoption of the budget would proceed with the greatest possible transparency. | Соответственно Европейский союз будет занимать конструктивную позицию и надеется, что процесс принятия бюджета будет характеризоваться максимально возможной транспарентностью. |
| The programme of work would be presented in a document which would be made available to the Committee at a later date. | Данная программа работы будет опубликована в документе, который будет представлен впоследствии Комитету. |
| The year 1998 would be declared Human Rights Year in the Republic of Belarus and parliamentary sessions would be devoted to the subject. | В Республике Беларусь 1998 год будет провозглашен Годом прав человека, и ряд заседаний парламента будет посвящен этой теме. |
| The CHAIRMAN replied that they would not, but that their contents would be reproduced in a different form. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что сносок не будет, но их содержание будет воспроизведено в иной форме. |
| It would be regrettable to reopen the negotiations and he therefore hoped that the text would be adopted promptly without a vote. | Будет жаль, если переговоры будут открыты заново, и в связи с этим стоит надеяться, что текст будет оперативно принят, без голосования. |
| If paragraph (b) were deleted, unexpected harm would not be covered and the instrument would be limited to hazardous activities only. | Если пункт Ь исключить, тогда непредвиденный ущерб статей охватываться не будет и данный документ будет распространяться только на опасные виды деятельности. |
| In all cases reports would be advisory and it would be for the SBSTA to decide how to use them. | В любом случае доклады будут носить рекомендательный характер, и ВОКНТА будет самостоятельно решать вопрос о том, как их использовать. |
| This table would not include much more information than is already requested in the Guidelines, but would facilitate the presentation of data. | Эта таблица не будет включать более широкой информации, чем та, которая уже запрашивается в соответствии с Руководящими принципами, и будет облегчать представление данных. |
| A bill would be submitted to Parliament in the autumn of the current year, and the whole body of legislation relating to nationality would be reviewed. | Осенью нынешнего года парламенту будет представлен законопроект, а все законы, касающиеся национальности, будут пересмотрены. |
| He assured the Committee that those questions which his delegation was unable to answer would be carefully considered and written information would be provided at a later date. | Выступающий заверяет Комитет в том, что те вопросы, на которые литовская делегация не смогла ответить, будут тщательно изучены и позднее по ним будет представлена письменная информация. |
| It would take root in peoples' hearts and minds, and would foster behavioural change through dialogue and negotiation, good-neighbourly relations and international solidarity. | Она укоренится в сердцах и сознании людей и будет способствовать изменению моделей поведения посредством налаживания диалога и переговоров, установления добрососедских взаимоотношений и международной солидарности. |
| In that context, UNDP would propose a Director for the Global Mechanism, who would be formally recruited by IFAD. | В этой связи ПРООН предложит кандидатуру для назначения на должность директора Глобального механизма, который будет официально принят на работу в МФСР. |
| He trusted that the draft guidelines on programme monitoring and evaluation would soon be finalized; they would provide important assistance to department heads. | Он выражает надежду на то, что подготовка проектов руководящих принципов относительно контроля и оценки программ будет завершена в ближайшее время; они станут важным подспорьем для глав департаментов. |
| Such a relationship would facilitate wider acceptance of the court's jurisdiction by States and would help it become an effective judicial institution acting on a global scale. | Такая связь будет способствовать более широкому признанию юрисдикции суда государствами и содействовать его превращению в эффективное судебное учреждение, действующее в глобальном масштабе. |
| Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. | В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
| It was to be hoped that the new Centre would become operational as soon as possible and that it would have the necessary resources. | Следует надеяться, что новый Центр начнет функционировать в возможно кратчайшие сроки и что он будет обеспечен необходимыми ресурсами. |
| The increased harm would then be the direct consequence of a breach of a duty, and would seem to incur State responsibility. | Тогда увеличение масштабов ущерба будет прямым следствием нарушения обязанности и, как представляется, должно влечь за собой ответственность государств. |
| However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах. |
| In addition, it was stated that a system based on an international registry, in which only assignments of receivables would be registered, would not be cost-efficient. | В дополнение к этому было указано на то, что система, основанная на международном регистре, в котором будут регистрироваться лишь уступки дебиторской задолженности, не будет эффективной с точки зрения затрат. |
| In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. | А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
| The CHAIRMAN said that paragraph 36 would be redrafted accordingly, and that the revised English text would be made available at the following meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 36 будет соответствующим образом переработан и что пересмотренный текст на английском языке будет представлен на следующем заседании. |
| Assistance to Tokelau would go on for many years and the free movement of persons would continue. | Помощь Токеалу будет оказываться еще в течение многих лет, точно так же будет сохранена практика свободного передвижения. |
| The CHAIRMAN said that the Commission would consider the Notes section by section but would examine specific paragraphs when necessary. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что Комиссия будет рассматривать комментарии по разделам, однако, в случае необходимости, рассмотрит конкретные пункты. |
| Such an instance would, of course, constitute fraud, which would give rise to liability. | Подобный пример будет, конечно же, представлять собой мошенничество, что повлечет за собой возникновение вопроса об ответственности. |
| The representative of Canada opposed the drafting of a protocol which would establish an expensive body which would still require the agreement of a State party before it could undertake a mission. | Представитель Канады выступил против разработки протокола, учреждающего дорогостоящий орган, для проведения миссий которого по-прежнему будет требоваться согласие государства-участника. |