| The report would be published in the coming weeks and would become available on the Scheme's website. | Соответствующий доклад будет опубликован в предстоящие недели и размещен на веб-сайте Схемы. |
| The recommended flat percentage charge would be charged to common staff costs and would reflect the actual cost of employment. | Рекомендуемый фиксированный сбор в процентах будет относиться к общим расходам по персоналу и отражать фактическую стоимость найма. |
| The establishment of such a mechanism would not only promote consistency and fairness, it would also improve future debt restructuring. | Создание такого механизма не только будет способствовать системности и справедливости, но и усовершенствует реструктуризацию задолженности в будущем. |
| Expenditures would be closer to initially approved vacancy rates and costs would therefore be maintained. | В этом случае затраты будут в большей степени соответствовать первоначально утвержденным показателям доли вакансий, и, следовательно, не будет изменяться объем расходов. |
| Once a similar exercise by the other regional commissions would have been finalized, the first interregional Expert Group meeting would be organized. | По завершении другими региональными комиссиями аналогичных обследований будет организовано первое межрегиональное совещание групп экспертов. |
| Morocco's proposed autonomy project was a solution that would be honourable for all concerned and would ensure the stability of the region. | Предлагаемый Марокко проект автономии является решением, которое будет почетным для всех заинтересованных сторон и будет обеспечивать стабильность в регионе. |
| The Organization would continue to monitor the cash situation closely and would strive to manage resources prudently. | Организация будет и далее внимательно отслеживать состояние денежной наличности и будет стремиться осмотрительно расходовать ресурсы. |
| Synergies with other MEAs would also facilitate a more structured approach to sustainable development policies that would cover adaptation actions. | Синергия с другими МПС будет способствовать также применению более структурированного подхода к политике устойчивого развития, которая будет включать меры по адаптации. |
| They would adopt a new Lima Declaration, which would shape the next era of globalization - the era of inclusive and sustainable industrial development. | Будет принята новая Лимская декла-рация, которая позволит очертить новую эру глоба-лизации - эру инклюзивного и устойчивого промышленного развития. |
| The outcome of any contact group would of course be considered in plenary, where a final decision would be made. | Итоги работы любой контактной группы будут, естественно, обсуждены на пленарном заседании, где будет принято окончательное решение. |
| Further exchanges of information would be valuable but would be better conducted through a seminar or workshop. | Дополнительный обмен информацией будет иметь ценность, но его лучше осуществлять в рамках семинара или семинара-практикума. |
| He concluded that if NHTSA would receive relevant comments, they would need to be addressed. | В заключение он отметил, что если в НАБДД поступят соответствующие замечания, то необходимо будет принять их во внимание. |
| The share of the revenue collected by each national government that would be devoted to international climate finance would be determined nationally. | Вопрос о том, какую долю полученных каждым национальным правительством доходов следует направлять на цели международного климатического финансирования, будет решаться на национальном уровне. |
| The list of documents to which the language limitation would apply would thus need to be clearly specified. | Таким образом, будет необходимо конкретно уточнить перечень документов, в отношении которых будут применяться языковые ограничения. |
| Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. | Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. |
| This would not only promote a results-oriented approach, but would also enable the public to evaluate its achievements. | Это не только будет способствовать применению ориентированного на результаты подхода, но и позволит общественности оценить его достижения. |
| His next thematic report would tackle the root causes of collective religious hatred, and there would be room for analysis of that resolution. | В его следующем тематическом докладе будут рассмотрены коренные причины коллективной религиозной ненависти и можно будет проанализировать эту резолюцию. |
| Lastly, her delegation would have hoped that the report would propose solutions to the challenges mentioned by the Special Rapporteur. | Наконец, делегация хотела бы надеяться на то, что в докладе будет предложено решение проблем, упомянутых Специальным докладчиком. |
| The Congress would be preceded by a conference on crime prevention and criminal justice that would be attended by university students from around the world. | Конгрессу будет предшествовать конференция по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в которой примут участие студенты университетов со всего мира. |
| Saharans would have their autonomy and Morocco would retain sovereignty over the whole country. | Жителям Сахары будет предоставлена автономия, а Марокко сохранит суверенитет над территорией страны в целом. |
| It would be important to ensure consistency in the recommendations offered by the different intergovernmental bodies that would be considering the Secretary-General's report. | Важно будет обеспечить последовательность в рекомендациях, выносимых разными межправительственными органами, которые станут рассматривать доклад Генерального секретаря. |
| If it decided in the affirmative, the leases would be signed and the Development Corporation would issue public bonds. | В случае принятия положительного решения будет подписан договор аренды, и Корпорация развития начнет выпуск облигаций. |
| His Government would prevent human smugglers from abusing its immigration system and would reduce the attractiveness of smuggling. | Его правительство будет принимать меры к недопущению использования контрабандистами людей ее иммиграционной системы и снижению привлекательности такого рода контрабанды. |
| Until a definitive settlement, any unilateral action outside Argentine purview that altered the Island status quo would be inflammatory and would contravene Assembly resolution 31/49. | До того как ситуация будет урегулирована окончательно, любые односторонние действия вне сферы компетенции Аргентины, ведущие к изменению существующего положения островов, будут провокационными и противоречащими резолюции 31/49 Ассамблеи. |
| The process would be consultative and the principle of reasonability would be applied. | Процесс будет носить совещательный характер и основываться на принципе обоснованности. |