The fact that intervention would no longer represent a separate category under the draft Code would in no way diminish the validity of the principle. |
Тот факт, что вмешательство не будет уже представлять собой отдельную категорию в проекте кодекса, никоим образом не уменьшает действительность этого принципа. |
It would render more open the procedures for procurement of goods and would thus enable more equitable treatment to be given to suppliers and contractors. |
Он будет способствовать большей открытости процедур закупок и, таким образом, обеспечит более справедливый режим для поставщиков (подрядчиков). |
His delegation hoped that a satisfactory solution would be found at the current session and that the necessary financial resources would be made available. |
Его делегация надеется, что на текущей сессии будет найдено удовлетворительное решение и выделены необходимые финансовые ресурсы. |
At present, whether the mine would be closed down definitively or would restart operation, now that market conditions had begun to improve, remained uncertain. |
Сейчас, когда рыночная конъюнктура улучшается, по-прежнему не ясно, будет ли рудник закрыт окончательно или его эксплуатация возобновится. |
Unquestionably, the creation of a permanent mechanism would provide States with an incentive to fulfil their obligations and would therefore strengthen international stability. |
Нет сомнений в том, что создание постоянного механизма будет стимулировать государства к выполнению ими своих обязательств и таким образом способствовать укреплению международной стабильности. |
Clearly, it would not be sufficient but the Secretariat would make the best use of the limited resources available to it. |
Очевидно, что этих средств будет недостаточно, однако Секретариат будет оптимально использовать имеющиеся в его распоряжении ограниченные ресурсы. |
The Board would identify any persisting irregularities in its future reports and would work in close cooperation with the Advisory Committee to enable it to follow up such cases. |
В своих будущих докладах Комиссия будет выявлять любые сохраняющиеся несоответствия и будет работать в тесном сотрудничестве с Консультативным комитетом, с тем чтобы дать ему возможность принимать последующие меры в связи с подобными случаями. |
Observation data would be received by the master ground station via data relay satellites and would then be recorded and processed. |
Станция управления с Земли будет получать данные наблюдений через спутники для ретрансляции данных, а затем регистрировать и обрабатывать такие данные. |
Membership would be open to any country, but services would be available to anyone, regardless of membership. |
Участие в системе будет открыто для любых стран, однако услуги будут предоставляться любым пользователям, независимо от такого участия. |
The recent peace agreement gave reason to hope that the Bosnian tragedy would soon end and that the Balkan crisis would be resolved. |
Недавнее мирное соглашение дает основания для надежды на то, что боснийская трагедия вскоре прекратится и что балканский кризис будет урегулирован. |
He hoped that the new Special Rapporteur would pay particular attention to that situation and that the possibility would be considered of establishing an international monitoring presence in Kosovo. |
Выступающий выражает надежду на то, что новый Специальный докладчик уделит особое внимание этой ситуации и что будет рассмотрена возможность направления в Косово международных наблюдателей. |
The sponsors believed that it would contribute to the further advancement of women and hoped that many countries would support its objectives. |
Авторы считают, что он будет способствовать дальнейшему улучшению положения женщин, и надеются, что многие страны поддержат его цели. |
Malaysia would continue to contribute within its means to UNRWA and hoped that Member States with the financial capabilities would increase their contributions. |
Малайзия будет продолжать предоставлять средства в рамках своих возможностей БАПОР и надеется, что государства-члены, располагающие финансовыми средствами, увеличат размер своих взносов. |
The participation of States in its work would mark a new stage in cooperation with the Committee on decolonization and would enhance the effectiveness of its activity. |
Взаимодействие государств в работе Комитета позволит открыть новую страницу сотрудничества с Комитетом по деколонизации и будет способствовать повышению эффективности его работы. |
Specific accounting of consumables would not be required as they would not be recorded by the United Nations as part of the in-survey. |
Конкретный учет расходуемых материалов не будет требоваться, поскольку они не будут регистрироваться Организацией Объединенных Наций как часть оценки первоначальной стоимости. |
Noting that such proposals would constitute a new call on already scarce United Nations funds, the Secretariat would be required to identify the financial implications for General Assembly consideration. |
Учитывая, что реализация таких предложений потребует дополнительного отвлечения и без того уже скудных ресурсов Организации Объединенных Наций, Секретариату необходимо будет определить финансовые последствия для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Any decision by the Security Council concerning MINURSO would be implemented promptly and the proper functioning of the Mission would not be adversely affected. |
Любое решение Совета Безопасности по МООНРЗС будет выполнено в срок, и неблагоприятных последствий для функционирования Миссии не будет. |
While the Coordinator would be required to work closely with UNDP on administrative and logistical matters, there would be no duplication of functions. |
Хотя Координатор должен работать в тесном контакте с ПРООН по административным и материально-техническим вопросам, дублирования функций не будет. |
There would be a need to examine the extent to which that arrangement would be affected by the establishment of the World Trade Organization (WTO). |
Необходимо будет изучить то, каким образом эта ситуация повлияет на создание Всемирной торговой организации (ВТО). |
His delegation hoped that that would prove to be a sufficient deterrent and that a similar system would be established for the recommendations of the external auditors. |
Его делегация надеется на то, что это послужит достаточным стимулом и что подобная система будет создана в целях выполнения рекомендаций внешних ревизоров. |
The information requested would be in the 1995 edition of the report, which would be available in the summer. |
Запрошенная информация будет включена в издание доклада 1995 года, которое начнет распространяться летом. |
She hoped that the matter would be remedied and that the Government would consider enacting equal rights legislation. |
Она надеется, что это будет исправлено и что правительство рассмотрит вопрос о введение в действие законов, обеспечивающих равноправие. |
Supplementary points for such caregiving would not be reflected in women's pensions for some years to come, but the pension gap would steadily diminish. |
Дополнительные баллы за обеспечение такого ухода не отразятся в течение нескольких ближайших лет на размерах пенсий женщин, однако разрыв в пенсиях будет неуклонно уменьшаться. |
Agreement had been reached on a proposal which would be part of the resolution once confirmation was given that the Advisory Committee would be able to review the report. |
Достигнуто соглашение по предложению, которое станет частью резолюции, когда будет подтверждено, что Консультативный комитет смог проанализировать доклад. |
In addition, based on the recommendation of the United Nations Security Coordinator, an armoured sedan would be required, but this would be provided from other missions. |
По рекомендации Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности также потребуется бронированный легковой автомобиль, который будет передан из других миссий. |