| It would be most unfortunate, if for this reason, the Commission would not be able to report under paragraph 22 of resolution 687 (1991). | Будет крайне нежелательным, если по этой причине Комиссия не сможет представить доклад в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |
| All components of the follow-on mission would function under the overall authority of the Special Representative, who would coordinate all United Nations activities in support of the peace process. | Все компоненты последующей миссии будут функционировать под общим руководством Специального представителя, который будет координировать все мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса. |
| Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. | Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
| Such a system, however, would not necessarily imply that each budget section would reflect the resource requirements for all phases of issuing a publication. | Однако такая система отнюдь не обязательно будет предполагать, что в каждом разделе бюджета будут отражены потребности в ресурсах, связанные со всеми этапами выпуска публикации. |
| He informed the Committee that consultations with Governments would take place once the internal process had finished, which he hoped would be by mid-February 1997. | Он проинформировал Комитет о том, что консультации с правительствами будут организованы после проведения внутреннего процесса, который, как он надеется, будет завершен к середине февраля 1997 года. |
| That would be difficult to explain and would reflect badly on the Committee. | Такое положение дел будет трудно объяснить, и оно отрицательно скажется на репутации Комитета. |
| A reference to the General Recommendation was unnecessary and would introduce a significant precedent that would have to be applied to observations concerning other reports. | Ссылка на общую рекомендацию является излишней и может стать важным прецедентом, который необходимо будет учитывать при подготовке замечаний по другим докладам. |
| It would encourage joint programme development and would set the basis for programme monitoring and evaluation. | Она будет способствовать разработке программ на совместной основе и заложит основу для контроля и оценки осуществления программ. |
| The exchange of information would help identify the issues that would need to be tackled in the agriculture negotiations scheduled to begin in 1999. | Обмен информацией будет содействовать определению вопросов, подлежащих рассмотрению в ходе переговоров по вопросам сельского хозяйства, которые начнутся в 1999 году. |
| If the circle of violence was to be broken, mentalities would have to be changed, and that would necessarily take a long time. | Чтобы разорвать порочный круг насилия, надо изменять умонастроения, а эта работа будет неизбежно носить долговременный характер. |
| The Office would also include the United Nations radio station, which would use personnel and equipment previously employed for Radio UNAMIR. | Отделение будет включать также радиостанцию Организации Объединенных Наций, которая будет использовать тот же персонал и оборудование, что и до нее радиостанция МООНПР. |
| While this option would be less expensive in terms of accommodation, it would thus entail significant operational disadvantages. | Таким образом, хотя этот вариант будет менее дорогостоящим с точки зрения жилья, он будет сопряжен с существенными оперативными недостатками. |
| The final composition of UNOMIL's military component would be dependent on ECOMOG's deployment, but would not exceed a total of 92 military observers. | Окончательный состав военного компонента МНООНЛ будет зависеть от развертывания ЭКОМОГ, но его общая численность не будет превышать 92 военных наблюдателей. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| It was noted that an optional protocol would serve as a factor that would promote the withdrawal of reservations made by States parties to the Convention. | Отмечалось, что факультативный протокол будет стимулировать снятие оговорок к Конвенции, сделанных государствами-участниками. |
| The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. | Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации . |
| He welcomed any humanitarian assistance that would result in the early return of the refugees and would not put into question the territorial integrity of Zaire. | Он приветствовал любую гуманитарную помощь, которая приведет к скорейшему возвращению беженцев и не будет создавать угрозы для территориальной целостности Заира. |
| The President repeated his opening remarks that the success of the Tribunal would depend on how user-friendly and how innovative it would be. | Повторив свое вступительное замечание, Председатель сказал, что успех Трибунала будет зависеть от того, насколько удобно и творчески организует он свои процедуры. |
| Approval of projects would be in accordance with a policy approved by the Commission and a detailed presentation of planned and anticipated project activities that would accompany the biennial budget. | Проекты будут утверждаться в соответствии с политикой, утвержденной Комиссией, и подробным описанием планируемой и предполагаемой деятельности по проектам, которое будет прилагаться к бюджету на двухгодичный период. |
| In either case, the European Commission has noted that the provision of pre-export notification would not be possible, or would imply a supplementary and burdensome administrative workload. | Европейская комиссия отметила, что для обоих случаев положение о направлении предварительного уведомления об экспорте будет неприемлемым либо потребует дополнительной и обременительной административной работы. |
| That would refer only to measures coming within the Board's competence and would make it unnecessary to refer to the Constitution. | Это будет подразумевать лишь меры, входящие в сферу компетенции Совета, и сделает ненужной ссылку на Устав. |
| The proposed P-5 post would provide for a legal adviser, who would also perform protocol and liaison functions as required. | Предлагаемая должность класса С-5 предназначается для юрисконсульта, который будет также по мере необходимости выполнять протокольные функции и функции связи. |
| Removing preferential treatment would mean that residents would no longer enjoy such benefits as special tax breaks and low interest and mortgage rates. | Отмена льготного режима будет означать, что жители больше не будут пользоваться такими льготами, как особые налоговые скидки, низкие процентные ставки и низкие ставки по ипотечным ссудам. |
| This initiative, which would have no budgetary implication, since the official would already be a member of the Secretariat, is most relevant. | Эта инициатива, которая не связана с какими-либо бюджетными последствиями, поскольку указанный координатор уже будет сотрудником Секретариата, является исключительно актуальной. |
| We would expect that the 10-year review of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) would pay particular attention to integrated oceans management issues. | Как мы предполагаем, в рамках десятилетнего обзора хода осуществления решений, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), вопросам комплексного рационального использования океанов будет уделено особое внимание. |