| Without accelerated progress towards education for all, national and internationally agreed targets for poverty reduction would be missed, and inequalities between countries and within societies would widen. | Без ускорения прогресса в обеспечении образования для всех согласованные на национальном и международном уровнях целевые задания по сокращению бедности не будут выполнены, а неравенство между странами и внутри стран будет расти. |
| It would have been impossible to imagine two years before just how much progress would be made in such a short period of time. | Два года назад нельзя было даже представить себе, насколько впечатляющий прогресс будет достигнут за столь короткий отрезок времени. |
| Only then would it be possible to evaluate how such a company would fit into the security sector in Bosnia and Herzegovina. | Только в этом случае возникнет возможность дать оценку того, каким образом такая компания будет вписываться в деятельность сектора безопасности в Боснии и Герцеговине. |
| The terms of reference would be implemented through updated policies and guidelines that would address management and administrative issues. | Данный круг ведения будет претворяться в жизнь с помощью обновленной политики и руководящих принципов, делающих упор на вопросах управления и администрации. |
| Such representation would promote use of those indicators necessary for policy-making and would help to avoid pitfalls of over-simplified interpretations based on crude data. | Такое отображение будет способствовать применению необходимых для директивной деятельности показателей и позволит избежать недостатков чрезмерно упрощенного толкования необработанных данных. |
| The new legislation was experimental and would be reviewed in late 2009 in order to determine whether it would be renewed. | Это новое законоположение носит экспериментальный характер и будет пересматриваться в конце 2009 года на предмет его возможного продления. |
| Advantages would be that there would be a capacity for distribution of tasks and workload. | Преимуществами этого варианта будет возможность распределения задач и рабочей нагрузки. |
| This requirement would ensure that a communications procedure under ICESCR would not undermine existing procedures in the African regional human rights system. | Благодаря этому процедура сообщений в рамках МПЭСКП не будет подрывать существующие процедуры в рамках африканской региональной системы защиты прав человека. |
| UNDP would continue to support the Commission and would help to ensure the effective implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework. | ПРООН будет продолжать оказывать поддержку Комиссии и содействовать обеспечению эффективного осуществления Рамок сотрудничества в деле миростроительства. |
| It would contribute to building confidence among States and would reduce the level and scale of military spending. | Оно будет также способствовать укреплению доверия между государствами и сокращению уровня и масштаба военных расходов. |
| The option of appointing three members would not work, as they would constitute a troika, which often pulled in different directions. | Модель с назначением трех членов не будет работать, поскольку она будет представлять собой "тройку", участники которой зачастую тянут в разные стороны. |
| Special attention would be paid to projects for the advancement of women, and a proportion of the budget would be allocated to credit mechanisms. | Особое внимание будет уделено проектам улучшения положения женщин, и некоторая часть бюджетных отчислений пойдет на нужды механизмов кредитования. |
| Its implementation would be monitored and any parties that failed to comply with its provisions would lose their subsidies. | Его осуществление будет контролироваться, и любые партии, которые не смогли выполнить положения этого закона, будут лишены денежных дотаций. |
| Once the new Constitution took effect, the law on citizenship would be reviewed and the necessary measures would be taken. | Как только новая конституция вступит в силу, закон о гражданстве будет пересмотрен и надлежащие меры будут приняты. |
| There were no general principles which would allow the Court to say that one possible jurisdiction would prevail over another. | Нет никаких общих принципов, которые позволили бы Суду сказать, что одна возможная юрисдикция будет превалировать над другой. |
| It would be difficult and possibly futile to enumerate the circumstances in which that effect would result from silence. | Представлялось бы затруднительным и, возможно, напрасным перечислять обстоятельства, в которых это последствие будет порождаться молчанием. |
| Eliminating it would not only help to protect people's lives and property but would also contribute to international peace and security. | Его ликвидация не только поможет защитить жизни и собственность людей, но и будет способствовать обеспечению международного мира и безопасности. |
| In electronic systems, the notice would be available permanently on the relevant website and so further publication would not be necessary. | В электронных системах такое уведомление будет постоянно открыто для ознакомления на соответствующем веб-сайте, и необходимости в последующем опубликовании, таким образом, не возникает. |
| Effectively, the Council would be in regular session throughout the year, which would represent a challenge for all Member States. | Очередная сессия Совета будет продолжаться весь год, и это проблема, которую должны будут решать все государства-члены. |
| The Council would continue to take action on those areas, and the United States' dreams would remain unfulfilled. | Совет будет продолжать принимать меры в этих областях, и мечтам Соединенных Штатов не суждено сбыться. |
| What would be required to prove knowledge on the part of a company would depend on the context. | Вопрос о том, что требуется для доказательства наличия осведомленности у компании, будет зависеть от контекста. |
| Terrorism posed a major challenge, but it would not hold Tunisia back and would be dealt with through the law. | Он также подчеркнул, что терроризм представляет собой серьезную проблему, но что он не в состоянии воспрепятствовать осуществляемой Тунисом деятельности, а борьба с ним будет вестись правовыми методами. |
| Such a zone would be the first regional nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and would encompass an area where nuclear weapons previously existed. | Такая зона станет первой в северном полушарии региональной зоной, свободной от ядерного оружия, и будет включать район, в котором ранее существовало ядерное оружие. |
| Otherwise, inequalities would grow and poverty would continue to threaten the rights and dignity of people in all regions of the world. | В противном случае неравенство возрастет, а нищета будет по-прежнему представлять угрозу правам и достоинству людей во всех регионах мира. |
| In addition, many countries would continue to face issues relating to food and energy security, meaning food demand would increase. | Помимо этого, многие страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемами, связанными с продовольственной и энергетической безопасностью, а это означает, что спрос на продовольствие будет расти. |