Without accelerated progress towards education for all, national and internationally agreed targets for poverty reduction would be missed, and inequalities between countries and within societies would widen. |
Без ускорения прогресса в обеспечении образования для всех согласованные на национальном и международном уровнях целевые задания по сокращению бедности не будут выполнены, а неравенство между странами и внутри стран будет расти. |
It would have been impossible to imagine two years before just how much progress would be made in such a short period of time. |
Два года назад нельзя было даже представить себе, насколько впечатляющий прогресс будет достигнут за столь короткий отрезок времени. |
Only then would it be possible to evaluate how such a company would fit into the security sector in Bosnia and Herzegovina. |
Только в этом случае возникнет возможность дать оценку того, каким образом такая компания будет вписываться в деятельность сектора безопасности в Боснии и Герцеговине. |
The terms of reference would be implemented through updated policies and guidelines that would address management and administrative issues. |
Данный круг ведения будет претворяться в жизнь с помощью обновленной политики и руководящих принципов, делающих упор на вопросах управления и администрации. |
Such representation would promote use of those indicators necessary for policy-making and would help to avoid pitfalls of over-simplified interpretations based on crude data. |
Такое отображение будет способствовать применению необходимых для директивной деятельности показателей и позволит избежать недостатков чрезмерно упрощенного толкования необработанных данных. |
The new legislation was experimental and would be reviewed in late 2009 in order to determine whether it would be renewed. |
Это новое законоположение носит экспериментальный характер и будет пересматриваться в конце 2009 года на предмет его возможного продления. |
Advantages would be that there would be a capacity for distribution of tasks and workload. |
Преимуществами этого варианта будет возможность распределения задач и рабочей нагрузки. |
This requirement would ensure that a communications procedure under ICESCR would not undermine existing procedures in the African regional human rights system. |
Благодаря этому процедура сообщений в рамках МПЭСКП не будет подрывать существующие процедуры в рамках африканской региональной системы защиты прав человека. |
UNDP would continue to support the Commission and would help to ensure the effective implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework. |
ПРООН будет продолжать оказывать поддержку Комиссии и содействовать обеспечению эффективного осуществления Рамок сотрудничества в деле миростроительства. |
It would contribute to building confidence among States and would reduce the level and scale of military spending. |
Оно будет также способствовать укреплению доверия между государствами и сокращению уровня и масштаба военных расходов. |
The option of appointing three members would not work, as they would constitute a troika, which often pulled in different directions. |
Модель с назначением трех членов не будет работать, поскольку она будет представлять собой "тройку", участники которой зачастую тянут в разные стороны. |
Special attention would be paid to projects for the advancement of women, and a proportion of the budget would be allocated to credit mechanisms. |
Особое внимание будет уделено проектам улучшения положения женщин, и некоторая часть бюджетных отчислений пойдет на нужды механизмов кредитования. |
Its implementation would be monitored and any parties that failed to comply with its provisions would lose their subsidies. |
Его осуществление будет контролироваться, и любые партии, которые не смогли выполнить положения этого закона, будут лишены денежных дотаций. |
Once the new Constitution took effect, the law on citizenship would be reviewed and the necessary measures would be taken. |
Как только новая конституция вступит в силу, закон о гражданстве будет пересмотрен и надлежащие меры будут приняты. |
There were no general principles which would allow the Court to say that one possible jurisdiction would prevail over another. |
Нет никаких общих принципов, которые позволили бы Суду сказать, что одна возможная юрисдикция будет превалировать над другой. |
It would be difficult and possibly futile to enumerate the circumstances in which that effect would result from silence. |
Представлялось бы затруднительным и, возможно, напрасным перечислять обстоятельства, в которых это последствие будет порождаться молчанием. |
Eliminating it would not only help to protect people's lives and property but would also contribute to international peace and security. |
Его ликвидация не только поможет защитить жизни и собственность людей, но и будет способствовать обеспечению международного мира и безопасности. |
In electronic systems, the notice would be available permanently on the relevant website and so further publication would not be necessary. |
В электронных системах такое уведомление будет постоянно открыто для ознакомления на соответствующем веб-сайте, и необходимости в последующем опубликовании, таким образом, не возникает. |
Effectively, the Council would be in regular session throughout the year, which would represent a challenge for all Member States. |
Очередная сессия Совета будет продолжаться весь год, и это проблема, которую должны будут решать все государства-члены. |
The Council would continue to take action on those areas, and the United States' dreams would remain unfulfilled. |
Совет будет продолжать принимать меры в этих областях, и мечтам Соединенных Штатов не суждено сбыться. |
What would be required to prove knowledge on the part of a company would depend on the context. |
Вопрос о том, что требуется для доказательства наличия осведомленности у компании, будет зависеть от контекста. |
Terrorism posed a major challenge, but it would not hold Tunisia back and would be dealt with through the law. |
Он также подчеркнул, что терроризм представляет собой серьезную проблему, но что он не в состоянии воспрепятствовать осуществляемой Тунисом деятельности, а борьба с ним будет вестись правовыми методами. |
Such a zone would be the first regional nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and would encompass an area where nuclear weapons previously existed. |
Такая зона станет первой в северном полушарии региональной зоной, свободной от ядерного оружия, и будет включать район, в котором ранее существовало ядерное оружие. |
Otherwise, inequalities would grow and poverty would continue to threaten the rights and dignity of people in all regions of the world. |
В противном случае неравенство возрастет, а нищета будет по-прежнему представлять угрозу правам и достоинству людей во всех регионах мира. |
In addition, many countries would continue to face issues relating to food and energy security, meaning food demand would increase. |
Помимо этого, многие страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемами, связанными с продовольственной и энергетической безопасностью, а это означает, что спрос на продовольствие будет расти. |