The various commissions would be grouped under the Human Rights Commission and the mandate of each would be defined as it was established. |
В рамках Комиссии по правам человека будут работать различные комиссии и мандат каждой из них будет установлен после их учреждения. |
Mr. DIACONU said he would not oppose that amendment, but would still like to see the end of the last sentence deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он не будет возражать против этой поправки, но по-прежнему выступает за исключение заключительной части последнего предложения. |
This would favour the consolidation of statistical agencies at the national level and would likely be accompanied by strict legislation on privacy and confidentiality. |
Это будет содействовать укреплению статистических агентств на национальном уровне и, как представляется, сопровождаться принятием жесткого законодательства по вопросам защиты личностных данных и обеспечения конфиденциальности. |
In the latter case, recommendation 192 would be deleted and the commentary would explain the choices proposed in recommendation 189. |
В последнем случае рекомендацию 192 надо будет удалить, а в комментарии дать объяснение альтернативных вариантов, предусмотренных в рекомендации 189. |
The Oecussi enclave would retain a battalion group, and the central and eastern sectors would be reduced to only one mobile battalion. |
Анклав Оекусси будет включать батальонную группу, а Центральный и Восточный секторы будут сокращены до одного мобильного батальона. |
It would not receive funding the effect of which would be to divert the flow of funding allocated to official development assistance. |
Он не будет принимать средства, использование которых привело бы к отвлечению финансовых средств, выделяемых на официальную помощь в целях развития. |
The privatisation would be managed directly by the Ministry of State Treasury and would focus first on the upstream company and the four distribution companies. |
Приватизация будет производиться непосредственно министерством финансов и затронет, прежде всего, компанию по разведке и добыче и четыре распределительные компании. |
It was decided that the informal group, whose mandate would be the preparation of the ATP Handbook, would meet in Roskilde from 14 to 16 March 2001. |
Она решила, что совещание неофициальной группы, которой будет поручено подготовить Справочник СПС, состоится в Роскилле 14-16 марта 2001 года. |
At that point, donor nations would provide the economic horsepower to drive development, and there would be a nationwide infrastructure of security, stability and justice. |
На том этапе государства-доноры создадут экономический стимул, способствующий развитию, и будет учреждена общенациональная инфраструктура безопасности, стабильности и справедливости. |
In practice, a carrier would, therefore, only have an incentive to adduce any relevant evidence if this would reduce his liability even further. |
Таким образом, на практике перевозчик будет иметь стимул представлять любые соответствующие доказательства лишь в том случае, если это позволит дополнительно снизить меру его ответственности. |
That would sustain the Organization's credibility and would legally, morally and politically obligate all States to implement those resolutions. |
Это будет содействовать укреплению авторитета Организации и возлагать на все государства правовые, моральные и политические обязательства по осуществлению этих резолюций. |
A position paper would be prepared by IRU and would be made available to the Working Party for discussion at its next session. |
МСАТ подготовит документ с изложением позиции по этим вопросам, который будет передан Рабочей группе для обсуждения на следующей сессии. |
The successor mission would be established on that date, and the mandate of UNTAET would therefore need to be extended accordingly. |
Последующая миссия будет учреждена в этот день, и мандат ВАООНВТ, таким образом, необходимо будет соответственно продлить. |
They would be mandated with providing high-level, strategic direction to the world solidarity fund, but would not intervene in day-to-day operations. |
Им будет поручено обеспечивать стратегическое руководство всемирным фондом солидарности на высоком уровне, но без вмешательства в вопросы его повседневного функционирования. |
Exactly how these developments would take place and at what speed they would unfold was quite uncertain. |
Точно определить, как все это будет происходить и какими темпами, не представляется возможным. |
The Bureau would oversee the transfer of secretariat functions, which would be assessed at the proposed mid-term review of the EfE process. |
Бюро будет осуществлять надзор за передачей секретариатских функций, ход которой будет подвергнут оценке в рамках предлагаемого среднесрочного обзора процесса ОСЕ. |
It was to be hoped that the Australian Government would continue to monitor all forms of racial discrimination existing in the country and would take appropriate counter and remedial measures. |
Существует надежда на то, что австралийское правительство будет продолжать следить за всеми формами расовой дискриминации, существующими в стране, и будет предпринимать соответствующие усилия по противодействию ей и применять средства правовой защиты. |
Those civilian career peacekeepers would be centrally managed by the Department of Peacekeeping Operations and would be subject to rotation and rapid deployment to meet operational requirements. |
Этот кадровый миротворческий персонал будет управляться Департаментом операций по поддержанию мира в централизованном порядке и будет подлежать ротации и быстрому развертыванию для удовлетворения оперативных нужд. |
The Mission headquarters would be located in N'Djamena, where the Head of Mission would be based. |
Штаб-квартира Миссии будет расположена в Нджамене, где и будет базироваться глава Миссии. |
Awaiting a political resolution would take longer, but would be safer; it was the dialogue that should be speeded up. |
Для достижения политического урегулирования потребуется гораздо больше времени, однако оно будет более надежным; ускорить нужно именно организацию диалога. |
He said that most of the remaining battalions would be withdrawn and only a few would remain, without however providing exact figures in that regard. |
Он указал, что большинство находящихся там сейчас батальонов будет выведено, и останется лишь несколько, не уточнив, однако, каких-либо точных цифр в этой связи. |
The court before which the judge would be tried would be designated by the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд, в котором будет рассматриваться дело данного судьи, назначается Верховным советом судей. |
Annexes 1 and 2 show respectively how the data elements list would be affected by the proposed changes and how the data model would look like. |
В приложениях 1 и 2 соответственно указывается, каким образом предложенные изменения отразятся на перечне элементов данных и как будет выглядеть образец данных. |
The Bureau would oversee this transition, which would subsequently be assessed at the proposed mid-term review of the EfE process. |
Процесс передачи будет контролироваться Бюро, и впоследствии в рамках предлагаемого среднесрочного обзора процесса ОСЕ будет проведена оценка хода передачи этих функций. |
The delegation clarified that the Government would reject any assistance with conditionality, and added that this position would remain unchanged in the future. |
Делегация пояснила, что ее правительство будет отклонять любую помощь, обставленную теми или иными условиями, добавив, что эта позиция останется неизменной в будущем. |