| A concession would appear less efficient and renegotiations would be more difficult to resolve when the bidding variable is not an economic parameter. | В тех случаях, когда параметры, устанавливаемые на торгах, не носят экономического характера, концессия, как представляется, будет менее эффективной и будет затруднено решение проблемы повторных переговоров. |
| The representative emphasized that such events would have consequences at home and that these consequences would often be violent. | Этот представитель подчеркнул, что такое развитие событий будет иметь свои последствия для обстановки в семьях, нередко чреватые насилием в семье. |
| It would be safe to say that the trend would become increasingly apparent at the next forums to be held in Greece and Argentina. | Есть основания полагать, что эта тенденция будет утверждаться на двух предстоящих форумах в Греции и Аргентине. |
| In the years when the industry symposium would not be held, IAF and COSPAR would alternate in organizing a symposium. | В те годы, когда симпозиум по вопросам промышленности проводиться не будет, свои симпозиумы поочередно будут организовывать МФА и КОСПАР. |
| The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. | Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
| The representative of Switzerland stated that a database would be implemented in Switzerland at the national level and would be accessible to all inspection bodies. | Представитель Швейцарии сообщил, что в его стране вскоре будет создана национальная база данных, которая будет доступна для всех контролирующих органов. |
| The non-negotiated annex would form part of the framework and would describe the programmes according to a common template. | Частью десятилетних рамок будет необсуждавшееся приложение, в котором будет содержаться описание программ в соответствии с общим образцом. |
| The mechanism and timing of the reporting and review, which would be prior to 2013, would need to be established. | Необходимо будет определить механизм и сроки представления и рассмотрения информации до 2013 года. |
| Though this would be an ambitious agenda, he stressed that the Council would need to engage also in its regular review of peacekeeping operations and other mandates. | Несмотря на насыщенность этой повестки дня, Совету необходимо будет также проводить свой обычный обзор операций по поддержанию мира и других мандатов. |
| The official website of the Service would also give access to the necessary application forms for migration, and online applications would eventually be possible. | Через официальный веб-сайт Службы можно будет получить доступ к необходимым бланкам заявлений по вопросам миграции и даже подавать заявления в электронном виде. |
| The French and Russian texts would be prepared by DMS and would be available some months later. | Их текстами на русском и французском языках, которые будут публиковаться через несколько месяцев после этого, будет заниматься СУД. |
| Under this approach, only the host Party would need to approve a JI activity and this approval would be integrated in the registration processes of these Parties. | В рамках такого подхода только сами принимающие Стороны будут утверждать деятельность в области СО, и это утверждение будет являться частью регистрационных процессов этих Сторон. |
| The specific arrangements for the latter would be at the discretion of the Director General, who would also be encouraged to seek voluntary contributions in respect of this provision. | В последнем случае конкретные механизмы будут определяться Генеральным директором, которому будет также рекомендовано мобилизовывать добровольные взносы для оказания этой услуги. |
| It was concluded that while entry into force of the Amendment would send a powerful political signal, there would be no practical implications. | Был сделан вывод о том, что, хотя вступление поправки в силу и явится мощным политическим сигналом, оно не будет иметь никаких практических последствий. |
| The parties agreed that the current meeting would be a paperless one; except upon request, documents would accordingly be distributed in electronic form only. | Стороны договорились, что нынешнее совещание будет безбумажным; если не поступит иной просьбы, все документы будут распространяться только в электронном виде. |
| UNEP and the Global Programme of Action would provide secretariat support that would include establishing the networks, helping to develop pilot projects and mobilizing resources. | ЮНЕП и Глобальная программа действий обеспечат секретариатскую поддержку, которая будет включать создание сетей, содействие в разработке экспериментальных проектов и мобилизацию ресурсов. |
| Dual listings would make effective de-listing more complicated and would act as a disincentive for those on the 1988 List to join a political process. | Включение в оба перечня осложнит эффективный процесс исключения из них и будет являться сдерживающим фактором для тех, кто включен в Перечень 1988, в плане их подключения к политическому процессу. |
| The inclusion of a name on a second list would not add any further restriction to their activities; it would only have symbolic effect. | Включение того или иного лица во второй перечень не приведет к какому-либо дальнейшему ограничению его деятельности; оно будет иметь лишь символический эффект. |
| This would allow greater legal certainty for people living in Kosovo and it would facilitate the resolution of related issues in court. | Это позволит повысить степень правовой определенности для людей, проживающих в Косово, и будет способствовать урегулированию соответствующих вопросов в судебном порядке. |
| There would be one speakers' list and each Party, including Parties to both the Convention and its Kyoto Protocol, would speak only once. | Будет составлен единый список ораторов, и каждая Сторона, включая Стороны как Конвенции, так и Киотского протокола, сделает лишь одно заявление. |
| Cities would grow ever more hard-pressed to provide amenities, and due to the shrinking agricultural production of rural communities cities would struggle to provide enough food for their citizens. | Городам придется во все более неотложном порядке заниматься предоставлением бытовых услуг, а ввиду сокращения объемов сельскохозяйственного производства в сельских общинах городам будет трудно обеспечить городское население продовольствием. |
| Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret. | По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться. |
| It would appear any cost saving created by applying a historical cost measurement basis would be lost through the requirement for such disclosures. | Как представляется, любая экономия, возникающая в результате использования основы оценки, исходя из первоначальной стоимости, будет потеряна в результате применения требования о необходимости такого раскрытия данных. |
| That revision would be more web-based to allow for continuous updating and easier access and would include more practical examples. | Новая редакция будет в большей степени опираться на Интернет, что позволит непрерывно обновлять руководство и облегчит доступ к нему, а также позволит включить в него большее число практических примеров. |
| In addition, live feedback would be given and all written contributions would be available online. | Кроме того, будут организованы прямые репортажи о работе Конференции и в онлайновом режиме можно будет получить все письменные материалы. |