| China would be organizing a meeting of Portuguese-speaking African countries to which UNCTAD would be invited in order to share its expertise with participating countries. | Китай собирается организовывать совещание португалоязычных африканских стран, на которое ЮНКТАД будет приглашена для того, чтобы поделиться своим опытом с участвующими странами. |
| The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law. | Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже. |
| They would have a strong incentive to do so in view of the rapid recruitment which would be made possible by the rosters. | У них будут мощные стимулы для этого, поскольку благодаря наличию реестров можно будет быстро осуществлять процесс набора кадров. |
| As these staff would be subject to mobility and rapid deployment to any field activity at short notice, their appointments would not be limited to service at any specific mission. | Поскольку такие сотрудники должны будут быть мобильными и готовыми к быстрому развертыванию в короткие сроки для осуществления любой деятельности на местах, в их контрактах не будет содержаться ограничения, предусматривающего службу в той или иной конкретной миссии. |
| The questionnaire would shortly be finalized and would then be circulated, seeking feedback by mid-November 2006. | Работа над вопросником вскоре будет завершена, после чего он будет распространен с просьбой представить ответы до середины ноября 2006 года. |
| Three of the four new positions would be redeployed from the Constitutional Support Office and one National Officer position would be created. | Три из четырех новых должностей будут созданы за счет перевода должностей из Сектора поддержки конституционного процесса, а одна должность национального сотрудника-специалиста будет создана вновь. |
| He would be grateful if the Secretariat would take note of the omission and also take the necessary measures to ensure that such situations did not recur. | Оратор будет признателен, если Секретариат учтет данное упущение и примет все необходимые меры для предотвращения подобных ситуаций в будущем. |
| The Committee would adjust its programme of work as necessary in response to developments and would continue to improve its working methods. | По мере необходимости Комитет будет корректировать свою программу работы в соответствии с тем, как будет развиваться ситуация, и продолжит совершенствовать методы своей работы. |
| The report also stated that reducing tariffs among developing countries would further strengthen ever-expanding South-South trade; he hoped that that would come about through a multilateral agreement, not bilateral agreements. | В докладе также заявляется, что снижение тарифов между развивающимися странами дополнительно укрепит постоянно расширяющуюся торговлю Юг - Юг; оратор надеется, что это будет обеспечено с помощью не двусторонних соглашений, а многостороннего соглашения. |
| The rapporteur would then check the revised text and the document would be redrafted, indicating the amendments in bold type. | Затем докладчик проверит пересмотренный текст, и будет составлен новый проект документа с указанием поправок, которые будут выделены жирным шрифтом. |
| An intersecretariat task force has been established that would prepare a detailed plan for cooperation on the basis of which a Memorandum of Understanding between the two organizations would be prepared. | Была создана межсекретариатская целевая группа для подготовки подробного плана сотрудничества, на основе которого будет разработан меморандум о взаимопонимании между двумя организациями. |
| From that moment on, the originator would be relieved of the risk of loss or delay in the communication, with which instead the addressee would be concerned. | С данного момента времени составитель не будет нести риска потери или задержки в направлении сообщения, который таким образом переносится на адресата. |
| It would be for the Assembly to decide upon the modalities by which such approval would be sought and provided. | Как такое разрешение будет испрашиваться и предоставляться, должна будет определить Ассамблея. |
| Mr. Corbin would be an independent expert and would therefore not be connected in any way with the Government of the United States Virgin Islands. | Г-н Корбин будет независимым экспертом и в этом качестве не будет никоим образом связан с правительством Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| A comprehensive analysis would also need to examine the impact that changes to the periodic benefit would have on the lump sum entitlement. | В ходе всеобъемлющего анализа необходимо будет также изучить вопрос о том, как повлияют изменения размеров периодических пособий на право получения единовременной суммы. |
| Judges would be obliged to substantiate their decisions, and the Supreme Court would be required to publish all its decisions annually. | Судьям будет вменено в обязанность обосновывать свои решения, а от Верховного суда будет требоваться ежегодная публикация всех его постановлений. |
| Equipment would be transported to the nearest seaport from where it would be airlifted to the troops' location. | Техника будет доставлена в ближайший морской порт, откуда она будет перебрасываться по воздуху в места дислокации войск. |
| The material reserve would be funded from a one-time expenditure budget, which would be established within a revised concept for the United Nations Logistics Base. | Резерв материальных средств будет финансироваться из единовременного бюджета, который будет создан в рамках пересмотренной концепции Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| A final evaluation would be carried out later, and UNFPA would follow the situation systematically and report back to the Board. | Окончательная оценка будет проведена позднее, и ЮНФПА будет систематически следить за положением дел и сообщать о нем Совету. |
| If the Committee agreed to that procedure, the splitting of the consideration of those items would be the result of extraordinary circumstances and would not constitute a precedent. | Если Комитет согласен с такой процедурой, то раздельное рассмотрение этих пунктов будет результатом чрезвычайных обстоятельств и не будет создавать прецедента. |
| The ability to deploy staff in other than a hierarchical structure would assist the accomplishment of work by permitting working arrangements that would facilitate the achievement of results. | Возможность расстановки кадров не в иерархической структуре будет содействовать выполнению работы за счет такой ее организации, которая будет способствовать достижению результатов. |
| The UNMISET Serious Crimes Unit would continue to be headed by an international deputy general prosecutor, who would report functionally to the East Timorese general prosecutor. | Группу по тяжким преступлениям МООНПВТ по-прежнему будет возглавлять заместитель Генерального прокурора, являющийся набранным на международной основе сотрудником и функционально подотчетный Генеральному прокурору Восточного Тимора. |
| My proposal would be limited to those cases in which a new mission appears to be imminent and would require rapid deployment to maximize its chances of success. | Мое предложение будет ограничиваться теми случаями, когда новая миссия представляется неизбежной и требует быстрого развертывания для максимального увеличения шансов на успех. |
| Resources would continue to fall far short of the demand for the type of investment financed by the Fund. UNCDF would nevertheless remain innovative and provide quality service for replication. | Объем ресурсов по-прежнему будет значительно уступать спросу на инвестиции такого типа, которые финансируются Фондом. ФКРООН тем не менее будет продолжать придерживаться новаторских подходов и предоставлять качественное обслуживание, которое может дублироваться и в других местах. |
| The course would be offered either 100 per cent via the Internet or in a mixed environment where classroom meetings would complement the learning process. | Курс будет организован либо на основе 100-процентного использования Интернета, либо на смешанной основе, когда классные занятия будут подкреплять учебный процесс. |