| There would also be the question of who would be held criminally liable. | Возникнет также вопрос в отношении того, кто будет привлекаться к уголовной ответственности. |
| This report would be made available for dissemination through the Clearing House and would represent relevant background material for further development of this project. | Этот доклад будет распространен через Информационный центр и послужит полезным справочным материалом для дальнейшего развития данного проекта. |
| It would use a country-by-country approach which would differentiate countries in terms of their levels of development. | Оно будет проводиться с использованием постранового подхода, который позволит проводить различия между странами с точки зрения уровня их развития. |
| She hoped that joint offices would help to reduce transaction costs and would result in more effective support for countries. | Она выразила надежду, что использование объединенных служебных помещений поможет сократить операционные расходы и будет иметь своим результатом оказание более эффективной поддержки странам. |
| The Court's first years would be crucial and many obstacles would have to be surmounted. | Первые годы деятельности Суда будут иметь чрезвычайно важное значение, и необходимо будет преодолеть многочисленные препятствия. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| Since the Commission would address that topic the following year, preliminary views of Governments would provide helpful guidance. | Поскольку Комиссия будет рассматривать данную тему в следующем году, предварительные мнения правительств послужат для нее полезными ориентирами. |
| The Commission would welcome replies from other States and intergovernmental organizations which would assist it in its work. | Комиссия будет признательна за ответы другим государствам и межправительственным организациям, которые окажут ей содействие в ее работе. |
| Sub-regional and/or thematic workshops would make it possible to address specific needs of a given subregion and would contribute to strengthening subregional cooperation. | Проведение субрегиональных и/или тематических рабочих совещаний позволит рассмотреть конкретные потребности данного субрегиона и будет способствовать укреплению субрегионального сотрудничества. |
| There would be specific limitations for which no bonus would be paid. | Будут установлены конкретные ограничения, в случае которых эта поощрительная выплата производиться не будет. |
| It would also require maximum reuse of existing systems and would therefore not even resolve basic system reliability problems. | Это также потребует максимального использования существующих систем, в связи с чем нельзя будет устранить даже самые основные проблемы, связанные с их ненадежным функционированием. |
| This overview report would consider the Board's recommendation as well and would be submitted to the Assembly at its resumed sixtieth session. | В этом обзорном докладе, который будет представлен Ассамблее на ее возобновленной шестидесятой сессии, будут также рассмотрены рекомендации Комиссии. |
| It would be important to know exactly when the Board's meeting would take place in relation to events in New York. | Важно точно выяснить, когда будет созвано совещание Совета с учетом мероприятий в Нью-Йорке. |
| The Emission Reporting Guidelines would be revised and the emission inventory guidebook would be updated. | Будет обеспечен пересмотр Руководящих принципов представления отчетности о выбросах и обновление Справочного руководства по кадастрам выбросов. |
| The Commission would pragmatically review the arrangements at the appointed time and would report regularly to the General Assembly. | Комиссия будет проводить прагматичный обзор установленного порядка в намеченные сроки и представлять регулярные доклады Генеральной Ассамблее. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| It would incorporate so much detail that it would quickly become obsolete. | В него будет включаться столько подробных сведений, что он будет быстро устаревать. |
| Such a process would amount to a significant step in the consideration of the issue and would facilitate the necessary convergence of positions. | Такой процесс будет равнозначен важному шагу в рассмотрении этого вопроса и будет содействовать столь необходимому согласованию позиций. |
| The Chairman said that the independent expert would function as a consultant, and would be funded from private resources. | Председатель указывает, что данный независимый эксперт будет работать в качестве консультанта, и его работа будет финансироваться из частных источников. |
| It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. | Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом. |
| A draft State Constitution would be put to a national referendum and, if adopted, elections would be held. | Проект государственной конституции будет вынесен на национальный референдум, и в случае принятия этого проекта будут проведены выборы. |
| His delegation would therefore vote against the draft resolution and, as a matter of principle, would stand in solidarity with Uzbekistan. | В этой связи его делегация будет голосовать против прелагаемого проекта резолюции и, по принципиальным соображениям, займет позицию солидарности с Узбекистаном. |
| The provision of conference services for informal informals would be problematic, since there would be programme budget implications. | Предоставление конференционного обслуживания неофициальных неформальных консультаций будет проблематичным, поскольку это повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
| Without such a vision, proper budgetary control would be impossible and the risk of fraud, waste and other problems would increase. | Без такого видения невозможно будет осуществлять надлежащий бюджетный контроль и возрастет опасность мошенничества, растрат и других проблем. |
| There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. | Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников. |