| The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
| The Korean Mission would appreciate it if the Secretariat would circulate this note verbale as a document of the United Nations. | Постоянное представительство Кореи будет признательно Секретариату за распространение настоящей вербальной ноты в качестве документа Организации Объединенных Наций. |
| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| A legislative proposal would be presented in the autumn of 2000 which would introduce the IAS requirement. | Законодательное предложение по введению в действие МСУ будет представлено осенью 2000 года. |
| He hoped there would be more such feedback, and that it would be provided in a timely fashion. | Он выразил надежду на то, что такая информация будет поступать активнее и в установленные сроки. |
| It was originally intended that Urenco would develop a single centrifuge technology that would be exploited on a centralised basis. | Первоначально предполагалось, что Urenco будет развивать единую центрифужную технологию, которая будет использоваться на централизованной основе. |
| My Government would be grateful if you would give this request the urgent attention that it deserves. | Мое правительство будет Вам признательно за рассмотрение этой просьбы в срочном порядке. |
| Failure in that respect would not only hold back the long-term prospects for economic gains but would also undermine democratic processes. | Если этого делаться не будет, то это не только ограничит долгосрочные перспективы получения экономической прибыли, но и нанесет ущерб демократическим процессам. |
| The Government would continue working to reach its goals for Mozambican society and would surely be victorious. | Правительство будет и впредь прилагать все усилия для достижения тех целей, которые оно наметило для руководимого им общества, и, безусловно, добьется успехов на этом поприще. |
| This would mean that former crude oil producing wells would be used as water injection points for the purpose of maintaining pressure in the reservoir. | Это будет означать, что бывшие нефтеносные скважины будут использоваться для нагнетания воды с целью поддержания давления в пластовых резервуарах. |
| It was understood that geographical balance would be met on an overall basis and would not necessarily be strictly applied to each expert meeting. | Предполагалось, что сбалансированное географическое распределение будет обеспечено в целом и вовсе не обязательно в случае каждого совещания экспертов. |
| I would invite him, but my invitation does not mean he would be automatically accepted. | Я приглашу его, но мое приглашение не означает, что он будет автоматически принят. |
| He also said that GTB would be prepared to carry out further investigations if traffic safety reasons would require them. | Он также заявил, что БРГ будет готова провести дополнительные исследования, если этого потребуют соображения безопасности дорожного движения. |
| It would be useful to learn when compensation would be paid. | Хотелось бы знать, когда будет выплачена компенсация. |
| Conditions of service would also need to be revised for United Nations Volunteers currently serving in special missions that would become family duty stations. | Необходимо будет также пересмотреть условия службы добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих в настоящее время в специальных миссиях, которые будут отнесены к категории «семейных» мест службы. |
| As it would be a short-duration programme of less than five year, a country note would not be required. | Поскольку это будет краткосрочная программа, рассчитанная на срок, не превышающий пяти лет, то страновой записки не потребуется. |
| Written comments by Governments would provide the Commission with information that would be essential for the second reading. | Письменные замечания правительств обеспечат Комиссию информацией, которая будет иметь существенное значение для проведения второго чтения. |
| Likewise, GAINS would work through a network of regional and national focal points that would function as outreach and feedback nodes. | Кроме того, ГАИНС будет действовать на основе сети региональных и национальных координаторов, которые будут выполнять функции центров по охвату и обеспечению обратной связи. |
| This approach would result in an applicable law that would often correspond to the parties' expectations. | Этот подход означает, что применимое право будет часто соответствовать их ожиданиям. |
| In order to be credible, the new body would be independent and would conform to the Paris Principles. | Для обеспечения доверия новый орган будет независимым и функционировать на основе Парижских принципов. |
| A pilot survey would take place in 2008, and the full-scale survey would be carried out shortly thereafter. | Пилотный обзор будет проведен в 2008 году, а полномасштабное исследование - вскоре после него. |
| It was informed that Georgia would keep the schedule under review and would increase its payments if this became possible. | Он был информирован о том, что Грузия будет держать в поле зрения выполнение этого графика и стремиться увеличивать свои выплаты, если это будет возможно. |
| Such a development would be deleterious for developing countries, which would almost inevitably have to identify with one bloc or another. | Такой оборот событий будет катастрофическим для развивающихся стран, которым практически неизбежно придется выбирать для себя тот или иной блок. |
| Involving adolescents in such projects would have additional value, since those involved would learn better to express themselves. | Вовлечение подростков в такие проекты будет иметь дополнительную ценность, поскольку участники таких проектов учатся лучше выражать свои мысли. |
| Such solution would ensure that approvals granted following this part of the Regulation would be recognized for all Contracting Parties. | Такое решение будет способствовать признанию всеми Договаривающимися сторонами официальных утверждений, выдаваемых на основании данной части Правил. |