The secretariat of ICSC would be replaced by a smaller technical bureau that would reflect the tripartite nature of the new mechanism. |
Секретариат КМГС будет заменен менее крупным техническим бюро, в котором найдет отражение трехсторонний характер нового механизма. |
I also mentioned that there would therefore be an addendum which would reflect the changes to the report. |
Я также указал, что в связи с этим будет подготовлено добавление, в котором будут отражены изменения к докладу. |
It would also make it more sustainable because the people would feel their needs had been taken into account. |
Это позволит также достичь более долгосрочного решения, поскольку население будет чувствовать, что его потребности были учтены. |
They warn against a definition that would leave out people who would not meet the "formal" criteria. |
Они предостерегают от принятия определения, которое оставит за своими рамками тех, кто не будет удовлетворять "формальным" критериям. |
They hoped that with free competition there would be some regulation and prices would drop. |
Они выразили надежду на то, что в условиях свободной конкуренции будет установлен своеобразный механизм регулирования и цены снизятся. |
These inspections would be as vigorous as necessary to ensure that no violations of the export/import regime would occur. |
Эти инспекции будут проводиться настолько тщательно, как это будет необходимо, с тем, чтобы не допустить нарушений режима в отношении экспорта/импорта. |
The Commission would want to be sure that a composite index would not discriminate against such staff. |
Комиссия хотела бы быть уверенной в том, что установление сводного индекса не будет означать дискриминации против таких сотрудников. |
In response, the Administrator said income projections would be monitored and the Executive Board would be provided with progress reports. |
В ответ на поднятые вопросы Администратор сказал, что прогнозирование поступлений будет контролироваться и что Исполнительному совету будут представляться доклады о ходе работы. |
Resident monitoring teams would gradually cease operations as personnel would not be replaced. |
группы по наблюдению, состоящие из резидентов, постепенно будут свертывать свои операции, поскольку персонал не будет замещаться. |
As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. |
В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the court would operate. |
Он также позволит потенциальным государствам-участникам четко уяснить общие правовые рамки, в которых будет функционировать суд. |
The other panel would be composed of experts and would convene every three weeks. |
Другая группа, в состав которой войдут эксперты, будет проводить свои заседания раз в три недели. |
There would be no cost to the Organization since the Administrators would not be remunerated. |
Это не повлечет за собой расходов для Организации, поскольку администраторам не будет выплачиваться вознаграждение. |
A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. |
Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
In October 1993 the United States announced that it would undertake a nuclear posture review that would incorporate policy and doctrine revisions. |
В октябре 1993 года Соединенные Штаты объявили, что ими будет предпринят обзор ядерной концепции, предполагающий внесение изменений в политику и доктрину. |
The computer network within the Tribunal would consist of approximately 300 terminals, a substantial portion of which would be funded from voluntary contributions. |
Компьютерная сеть в Трибунале будет включать приблизительно 300 терминалов, значительная часть которых будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
While information provided anonymously would be accepted, anonymous reporting would not be encouraged. |
Хотя представляемая анонимная информация будет приниматься, анонимное информирование поощряться не будет. |
But we would need a guarantee backed by the international community to ensure that that is what would happen. |
Однако нам будут нужны подтвержденные международным сообществом гарантии с целью обеспечить, что результат будет именно такой. |
Each review team would produce a report on each in-depth review of an individual national communication that would be submitted to the Subsidiary Bodies. |
Каждая группа по рассмотрению подготовит доклад о подробном рассмотрении отдельных национальных сообщений, который будет представлен вспомогательным органам. |
Another example would be the possibility that significant mineral resources could be located within environmentally protected areas where development would not be permitted. |
В качестве еще одного примера можно привести возможность того, что значительные объемы минеральных ресурсов окажутся расположенными в экологически охраняемых районах, где добыча будет запрещена. |
UNISPACE-3 would certainly promote and accelerate international cooperation in outer space exploitation, which in turn would ensure fulfilment of the recommendations made by the second Conference. |
ЮНИСПЕЙС-З будет, вне сомнения, содействовать развитию и ускорению международного сотрудничества в использовании космического пространства, что, в свою очередь, обеспечит осуществление рекомендаций, вынесенных второй Конференцией. |
Public sector reform would inevitably call for rationalization of the service, which would include redundancy. |
Реформа государственного сектора неизбежно повлечет за собой рационализацию службы, в рамках которой будет решаться вопрос о сокращении штатов. |
This post would be utilized to strengthen the Information Service and would provide continuing coverage of activities relating to Africa. |
Эта должность будет использована для укрепления Информационной службы и обеспечит освещение на постоянной основе мероприятий, связанных с Африкой. |
Training would be increasingly geared to meeting organizational requirements, career growth and developing competencies that would underpin productivity, promotion and mobility. |
Профессиональная подготовка будет все больше направлена на удовлетворение организационных потребностей, повышение по службе и развитие навыков и умений, что ляжет в основу производительности, профессионального роста и мобильности. |
They would welcome any suggestions with regard to the planned draft resolution and hoped that the matter would be dealt with by consensus. |
Они приветствуют любое предложение в отношении предлагаемого проекта резолюции и надеются, что этот вопрос будет решен путем консенсуса. |