| The secretariat of ICSC would be replaced by a smaller technical bureau that would reflect the tripartite nature of the new mechanism. | Секретариат КМГС будет заменен менее крупным техническим бюро, в котором найдет отражение трехсторонний характер нового механизма. |
| I also mentioned that there would therefore be an addendum which would reflect the changes to the report. | Я также указал, что в связи с этим будет подготовлено добавление, в котором будут отражены изменения к докладу. |
| It would also make it more sustainable because the people would feel their needs had been taken into account. | Это позволит также достичь более долгосрочного решения, поскольку население будет чувствовать, что его потребности были учтены. |
| They warn against a definition that would leave out people who would not meet the "formal" criteria. | Они предостерегают от принятия определения, которое оставит за своими рамками тех, кто не будет удовлетворять "формальным" критериям. |
| They hoped that with free competition there would be some regulation and prices would drop. | Они выразили надежду на то, что в условиях свободной конкуренции будет установлен своеобразный механизм регулирования и цены снизятся. |
| These inspections would be as vigorous as necessary to ensure that no violations of the export/import regime would occur. | Эти инспекции будут проводиться настолько тщательно, как это будет необходимо, с тем, чтобы не допустить нарушений режима в отношении экспорта/импорта. |
| The Commission would want to be sure that a composite index would not discriminate against such staff. | Комиссия хотела бы быть уверенной в том, что установление сводного индекса не будет означать дискриминации против таких сотрудников. |
| In response, the Administrator said income projections would be monitored and the Executive Board would be provided with progress reports. | В ответ на поднятые вопросы Администратор сказал, что прогнозирование поступлений будет контролироваться и что Исполнительному совету будут представляться доклады о ходе работы. |
| Resident monitoring teams would gradually cease operations as personnel would not be replaced. | группы по наблюдению, состоящие из резидентов, постепенно будут свертывать свои операции, поскольку персонал не будет замещаться. |
| As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. | В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
| It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the court would operate. | Он также позволит потенциальным государствам-участникам четко уяснить общие правовые рамки, в которых будет функционировать суд. |
| The other panel would be composed of experts and would convene every three weeks. | Другая группа, в состав которой войдут эксперты, будет проводить свои заседания раз в три недели. |
| There would be no cost to the Organization since the Administrators would not be remunerated. | Это не повлечет за собой расходов для Организации, поскольку администраторам не будет выплачиваться вознаграждение. |
| A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. | Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
| In October 1993 the United States announced that it would undertake a nuclear posture review that would incorporate policy and doctrine revisions. | В октябре 1993 года Соединенные Штаты объявили, что ими будет предпринят обзор ядерной концепции, предполагающий внесение изменений в политику и доктрину. |
| The computer network within the Tribunal would consist of approximately 300 terminals, a substantial portion of which would be funded from voluntary contributions. | Компьютерная сеть в Трибунале будет включать приблизительно 300 терминалов, значительная часть которых будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
| While information provided anonymously would be accepted, anonymous reporting would not be encouraged. | Хотя представляемая анонимная информация будет приниматься, анонимное информирование поощряться не будет. |
| But we would need a guarantee backed by the international community to ensure that that is what would happen. | Однако нам будут нужны подтвержденные международным сообществом гарантии с целью обеспечить, что результат будет именно такой. |
| Each review team would produce a report on each in-depth review of an individual national communication that would be submitted to the Subsidiary Bodies. | Каждая группа по рассмотрению подготовит доклад о подробном рассмотрении отдельных национальных сообщений, который будет представлен вспомогательным органам. |
| Another example would be the possibility that significant mineral resources could be located within environmentally protected areas where development would not be permitted. | В качестве еще одного примера можно привести возможность того, что значительные объемы минеральных ресурсов окажутся расположенными в экологически охраняемых районах, где добыча будет запрещена. |
| UNISPACE-3 would certainly promote and accelerate international cooperation in outer space exploitation, which in turn would ensure fulfilment of the recommendations made by the second Conference. | ЮНИСПЕЙС-З будет, вне сомнения, содействовать развитию и ускорению международного сотрудничества в использовании космического пространства, что, в свою очередь, обеспечит осуществление рекомендаций, вынесенных второй Конференцией. |
| Public sector reform would inevitably call for rationalization of the service, which would include redundancy. | Реформа государственного сектора неизбежно повлечет за собой рационализацию службы, в рамках которой будет решаться вопрос о сокращении штатов. |
| This post would be utilized to strengthen the Information Service and would provide continuing coverage of activities relating to Africa. | Эта должность будет использована для укрепления Информационной службы и обеспечит освещение на постоянной основе мероприятий, связанных с Африкой. |
| Training would be increasingly geared to meeting organizational requirements, career growth and developing competencies that would underpin productivity, promotion and mobility. | Профессиональная подготовка будет все больше направлена на удовлетворение организационных потребностей, повышение по службе и развитие навыков и умений, что ляжет в основу производительности, профессионального роста и мобильности. |
| They would welcome any suggestions with regard to the planned draft resolution and hoped that the matter would be dealt with by consensus. | Они приветствуют любое предложение в отношении предлагаемого проекта резолюции и надеются, что этот вопрос будет решен путем консенсуса. |