IFAD would be prepared to consider how best to establish such a facility, the resources of which would be directed and guided by the GM. |
МФСР готов рассмотреть наиболее эффективные способы создания такого механизма, ресурсами которого будет управлять и распоряжаться ГМ. |
President Burhanuddin Rabbani would retain his post while General Malik would be Minister for Foreign Affairs. |
Президент Бурхануддин Рабани сохранит свой пост, а генерал Абдул Малек будет министром иностранных дел. |
The Director indicated that staff reductions would be undertaken according to agreed procedures and every effort would be made to minimize the impact on individual staff. |
Директор сообщил, что сокращение персонала будет проводиться в соответствии с согласованными процедурами и что будут предприняты все усилия для сведения к минимуму его негативного воздействия на отдельных сотрудников. |
UNIDO would prepare a cooperation project in which it would look for potential donors. |
ЮНИДО подготовит проект сотрудничества, в рамках которого она будет вести поиск потенциальных доноров. |
This would maximize patrol time, as daily travel to and from the observation posts would not be required. |
Это позволит вести патрулирование максимально долго, ибо не нужно будет тратить время на ежедневные поездки на наблюдательные пункты и обратно. |
All tables would show gross and net budget figures, but approval would still be made on the proposed gross budget. |
Все таблицы будут содержать бюджетные данные брутто и нетто, однако утверждаться будет по-прежнему предлагаемый бюджет брутто. |
That information would be valuable as an input into the review and appraisal, which would be presented to the Commission in 2000. |
Эта информация будет полезным вкладом в проведение обзора и оценки, результаты которого будут представлены Комиссии в 2000 году. |
The whole world would be watching the Conference, and concrete results would be expected. |
За работой этой Конференции будет следить весь мира, ожидая от нее конкретных результатов. |
It would also draw on the useful experience of other countries and would remain an active participant in international cooperation for the eradication of poverty. |
Оно также будет использовать ценный опыт других стран и продолжать принимать активное участие в международном сотрудничестве в деле искоренения нищеты. |
The extent to which United Nations Houses would be established would depend on the evaluation and the availability of funding. |
Создание Домов Организации Объединенных Наций будет зависеть от оценки и наличия финансовых средств. |
The next large repatriation operation by UNHCR would take place in Liberia, and he would follow events there with interest. |
Следующая крупная операция УВКБ по репатриации беженцев будет проведена в Либерии, и он с интересом будет следить за событиями в этой стране. |
This would result in a more informed decision and avoid repairing of equipment when it would be uneconomical to do so. |
Результатом этого будет принятие более обоснованного решения и избежание ремонта оборудования, когда это нецелесообразно с экономической точки зрения. |
The Chairman was informed that this proposal would finally be presented during the administrative session which would precede the fifth meeting. |
В конце концов Председателю сообщили, что такое предложение будет представлено на административной сессии, которая состоится до начала пятого совещания. |
Otherwise, the new instrument would also suffer from lack of universality, which in turn would weaken the legal protection regime. |
В противном случае новый документ тоже будет страдать отсутствием универсальности, что в свою очередь ослабит режим правовой защиты. |
A generic reference to the term would therefore be sufficient and would allow flexibility in dealing with different situations that might arise. |
Поэтому будет достаточно общей ссылки на термин, и это позволит проявить гибкость в различных ситуациях, которые могут возникнуть. |
That would be a decisive stage because the quality of the MYFF would affect the capacity of his Government to mobilize resources. |
Это будет решающим этапом, поскольку качество МРФ отразится на возможностях правительства его страны по мобилизации ресурсов. |
Furthermore, it would need to be clearly demonstrated that an alternative reconfiguration would result in more effective backstopping. |
Кроме того, необходимо будет убедительно продемонстрировать, что альтернативные видоизменения обеспечат более эффективную поддержку. |
Authorities would be obliged to actively assist asylum seekers and immigrants' right of appeal would be extended. |
Власти будут обязаны оказывать лицам, ищущим убежище, и, кроме того, будет расширено право иммигрантов на обжалование. |
This would help to ensure complementarity with other inter-agency initiatives and would also facilitate ACC reporting to ECOSOC. |
Это будет способствовать обеспечению взаимодополняемости с другими межучрежденческими инициативами и содействовать также представлению ЭКОСОС докладов АКК. |
Any hesitation by the international community would send the wrong signal to terrorists, who would see it as a sign of weakness. |
Любая неуверенность со стороны международного сообщества будет неправильно истолкована террористами, которые расценят ее как проявление слабости. |
It would provide a transitional Government which would facilitate the eventual decolonization of Guam. |
Этот статус предусматривает существование переходной системы правления, которая будет способствовать окончательной деколонизации Гуама. |
With regard to the decentralization of translation services, it would be helpful to know how it would be done in practice. |
Что касается децентрализации услуг в области письменного перевода, то оратор хотел бы выяснить, каким образом этот процесс будет осуществляться на практике. |
However, we would never have imagined that the victory would be so short-lived. |
Однако мы не могли себе представить, что эта победа будет столь мимолетной. |
A competition would be held for interns and students and a jury would select the most outstanding contributions. |
Для практикантов и студентов будет организован конкурс, и жюри выберет лучшие произведения. |
He would be grateful if the delegation would convey the concerns expressed by Committee members to the competent national authorities. |
Г-н Покар будет признателен делегации Марокко, если она препроводит компетентным органам своей страны высказанные членами Комитета соображения, которые вызвали их озабоченность. |