This procedure would have the advantage that the careful and delicate balance would not be disturbed by a drafting exercise in the General Assembly. |
Преимуществом данной процедуры было бы то, что тщательно выверенный и деликатный баланс не будет нарушен в результате выработки проектов Генеральной Ассамблеей. |
The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. |
В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
An enhanced dialogue with non-governmental organizations and research institutions would not undermine the intergovernmental nature of the NPT, but would rather inspire States to intensify their efforts. |
Расширенный диалог с неправительственными организациями и научно-исследовательскими учреждениями не будет подрывать межправительственный характер ДНЯО; напротив, он послужит хорошим стимулом для активизации усилий государств. |
The Committee was informed that the principal function of the assessment team would be to analyse old information to ascertain whether it would be appropriate to launch an investigation. |
Комитет был информирован о том, что главная функция Группы по оценке будет заключаться в анализе старой информации для определения необходимости в начале расследования. |
An appropriate agenda item would therefore be included and the amended agenda would be circulated to Committee members. |
С учетом этого повестка дня будет дополнена соответствующим пунктом и распространена с внесенным в нее изменением среди членов Комитета. |
A specially established tripartite commission consisting of three members, each of whom would have one vote, would oversee the implementation of the agreement. |
Для контроля за осуществлением соглашения будет следить специально создаваемая для этого трехсторонняя комиссия в составе трех членов, каждый из которых будет иметь один голос. |
The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. |
Закон по борьбе с дискриминацией будет содержать определение дискриминации, соответствующее Конвенции, и будет предусматривать систему индивидуальной защиты. |
The report of the joint assessment mission would facilitate the safe return of internally displaced persons, but this would depend on the cooperation of both sides. |
Доклад совместной миссии по оценке будет способствовать безопасному возвращению вынужденных переселенцев, однако это будет зависеть от содействия обеих сторон. |
Preventing releases of methylmercury in landfills and from sewage sludge would thus be an activity that would conceptually fit within the scope of Article 6. |
Таким образом предупреждение выбросов метилртути на свалках и в составе осадка сточных вод будет в принципе соответствовать сфере применения статьи 6. |
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. |
В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
Some climate theories predict that a warmer atmosphere would evaporate more water, and this additional water vapour would form thicker clouds, contributing to future cooling. |
В соответствии с некоторыми климатологическими теориями делаются прогнозы о том, что в результате потепления атмосферы усилится испарение воды и этот дополнительный водяной пар приведет к образованию более плотной облачности, которая будет способствовать дальнейшему понижению температуры. |
He asked the previous speaker not to despair; the Committee would not forget Gibraltar and would continue to endeavour to find an acceptable solution. |
Он просит предыдущего оратора не отчаиваться; Комитет не забывает о Гибралтаре и будет и впредь стараться найти приемлемое решение. |
This means that it would be added to the territory taken by the separation wall, which would amount to more than 40 per cent of the West Bank. |
Это означает, что она будет включена в территорию, окруженную разделительной стеной, которая составит свыше 40 процентов территории Западного берега. |
Nevertheless a convention would increase legal certainty as to the content of the obligations of States and would encompass advances in international law. |
Тем не менее, если будет принята конвенция, то это увеличит правовую определенность в том, что касается содержания обязанностей государств, и охватит прогресс, достигнутый в международном праве. |
The main supply line would be the coastal maritime route from Mombasa to Kismayo, Mogadishu and Hobyo, which would serve as secondary logistics bases in Somalia. |
Основной маршрут поставок будет пролегать вдоль морской береговой линии из Момбасы в Кисмайо, Могадишо и Хобьо, которые будут функционировать в качестве вспомогательных баз материально-технического снабжения в Сомали. |
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. |
Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней. |
The post would supplement the Administrative Clerk post already approved for this Office, whose incumbent would focus on handling the correspondence and support activities within the Office. |
Эта должность учреждается в дополнение к уже утвержденной для этой канцелярии должности технического работника по административным вопросам, который будет заниматься в первую очередь обработкой корреспонденции и оказанием поддержки деятельности, осуществляемой внутри Канцелярии. |
Mr. Abelian said that the appropriate Secretariat translation services would be informed of the textual discrepancies and the draft resolution would be corrected and reissued for technical reasons. |
Г-н Абелян говорит, что соответствующие службы переводов Секретариата будут поставлены в известность о расхождениях в тексте, проект резолюции будет исправлен и переиздан по техническим причинам. |
It would be a challenge to the ingenuity of the international community to establish mechanisms which would allow financial assistance to flow into Somalia even before a formal central government and other institutions were re-established. |
Международному сообществу необходимо будет решить сложную задачу создания механизмов, которые позволят обеспечить поступление финансовой помощи в Сомали еще до восстановления официального центрального правительства и других учреждений. |
He expected that the gtr would be adopted after some clarifications, which would be reported to the GRSP at its December 2005 session. |
Он надеется, что эти гтп будут приняты после некоторых разъяснений, о чем будет сообщено на сессии GRSP в декабре 2005 года. |
The Working Party's views would be transmitted to the partners in the joint FAO/ECE/Eurostat/ITTO questionnaire, as any change would have to be adopted by all four organisations. |
Мнение Рабочей группы будет доведено до сведения ее партнеров по совместному вопроснику ФАО/ЕЭК/Евростата/МОТД, поскольку любые изменения должны быть утверждены всеми четырьмя организациями. |
That would permit the identification of activities likely to disturb regional peace and would serve as a device for early warning and monitoring to prevent their escalation into hostilities. |
Он позволит выявлять виды деятельности, способные привести к нарушению регионального мира, будет играть роль механизма раннего предупреждения и мониторинга для препятствования их перерастанию в боевые действия. |
However, he assured parliamentarians that the report would be completed soon and that they would be informed about its contents. |
Однако он заверил парламентариев в том, что подготовка доклада будет в ближайшее время завершена и что они будут информированы о его содержании. |
In the last case, it would be the normal expectation of the parties that raw materials would be manufactured. |
В последнем случае стороны исходят из того, что сырье будет подвергаться обработке. |
The Chairperson said that the schedule for the Committee's forthcoming meetings would be finalized in consultation with the Secretariat and would be communicated to members in due course. |
Председатель говорит, что расписание предстоящих заседаний Комитета будет окончательно составлено совместно с Секретариатом и в надлежащее время доведено до сведения членов. |