Civilian and/or military health providers would then face an immediate crisis for which they are largely unprepared, and casualties would be high. |
Гражданские и/или военные медицинские работники неизбежно столкнутся в этой ситуации с кризисом, к борьбе с которым они в широком смысле не подготовлены, и число жертв будет высоким. |
Such professional police organizations would be less costly than existing military structures, and such a change would release resources for education and social infrastructure. |
Содержание профессиональных полицейских сил будет обходиться дешевле, чем существующих военных структур, и подобное преобразование высвободит ресурсы для образовательных и социальных инфраструктур. |
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. |
При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия. |
It would also be stated that the relief would be provisional in nature, in line with the suggestion of the representative of Germany. |
В соответствии с предложением представителя Германии можно также указать, что судебная помощь будет иметь временный характер. |
The court of the enacting State would have to determine the assets whose handover would be justified... |
Суду принимающего типовые положения государства придется определять активы, передача которых будет обоснованной |
All other procedural matters would be left to local law, as would be explained in the Guide to Enactment. |
Все другие процессуальные вопросы будут регулироваться внутренним законодательством, и в руководство по принятию будет включено соответствующее пояснение. |
It would not be detrimental to the interests of other creditors but would protect local creditors and other parties. |
Она не будет ущемлять интересы других кредиторов, но будет защищать местных кредиторов и другие стороны. |
If national law provided for court discretion in such cases, that would apply, but the difference between automatic effects and discretionary reliefs would be respected. |
Если в национальном праве в подобных случаях предусматриваются дискреционные полномочия суда, то они же и будут применяться, однако будет соблюдено различие между автоматическими последствиями и дискреционной судебной помощью. |
If the principle of universal jurisdiction were adopted, many Governments would never sign the treaty and the United States would have to actively oppose the Court. |
Если принцип универсальной юрисдикции будет принят, то многие правительства никогда не подпишут договор, а Соединенные Штаты будут вынуждены активно противостоять Суду. |
However, in a spirit of compromise, his delegation would adopt a flexible attitude on option 1 and would welcome further consultations on the issue. |
Однако, руководствуясь духом компромисса, его делегация примет гибкую позицию в отношении варианта 1 и будет приветствовать дальнейшие консультации по этому вопросу. |
It would strengthen the Court's ability to act, and she hoped that it would be generally acceptable to States. |
Это укрепит способность Суда осуществлять процессуальные действия, и оратор выражает надежду, что это предложение в целом будет приемлемым для государств. |
It would make it clear that no one was above the law, and that anyone seen as bearing individual criminal responsibility for such atrocities would be punished. |
Это позволит со всей очевидностью дать понять, что никто не может стать выше закона и что наказанию будет подвергнуто любое лицо, рассматриваемое как несущее индивидуальную уголовную ответственность за такие акты жестокости. |
He was convinced that, though the Court would not solve all problems, it would promote the rule of law and help to maintain peace. |
Он убежден в том, что хотя Суд не решит все проблемы, он будет способствовать установлению главенства закона и поможет сохранить мир. |
Whatever the theorist might say, the reality was that local proceedings would be opened by local creditors, and would receive particular attention in the enacting State. |
Что бы ни говорили теоретики, на практике местное производство будет возбуждаться местными кредиторами и привлекать особое внимание в принимающем типовые положения государстве. |
Automatic jurisdiction would be reasonable for core crimes, but universal participation would in practice be enhanced by an opt-in or consent regime. |
Автоматическая юрисдикция разумна в отношении основных преступлений, но принцип всеобщего участия на практике будет укреплен режимом неавтоматического выбора или согласия государства. |
To break with the past required the establishment of a court which would be truly fair, compellingly effective and would earn universal respect. |
Разрыв с прошлым требует создания суда, который будет действительно справедливым, безусловно эффективным и будет пользоваться всеобщим уважением. |
Its aim would be to serve as a catalyst for technical cooperation activities that would include the transfer of know-how from developed to developing countries. |
Его цель будет заключаться в том, чтобы стать катализатором мероприятий по техническому сотрудничеству, которое будет включать передачу развитыми странами ноу-хау развивающимся странам. |
It would not conflict with article 10.4 of the Convention but would be consistent with the normal practice since Geneva was the regular venue for sessions. |
Оно не будет вступать в противоречие со статьей 10.4 Конвенции, а будет соответствовать обычной практике, поскольку Женева является местом регулярного проведения сессий. |
In this scenario, we would have a Security Council in which the privileged group would be predominantly European and, obviously, developed. |
По этому сценарию у нас будет Совет Безопасности, в котором привилегированная группа будет состоять в основном из европейских и, естественно, развитых государств. |
He therefore hoped that the next report would be fuller and would be accompanied by a core document. |
Поэтому он надеется, что следующий доклад будет более полным и что к нему будет прилагаться базовый документ. |
The Committee would be kept informed of all laws being drafted and could be assured that its comments would be heeded. |
Комитет будет информироваться о всех разрабатываемых законах и может быть уверен в том, что все замечания, которые он пожелает сформулировать, будут учтены. |
He would not press for an amendment, but would be guided by the Country Rapporteur's views on the matter. |
Он не будет настаивать на внесении соответствующей поправки, но хотел бы тем не менее ознакомиться с мнением по этому вопросу докладчика по стране. |
Under that plan, UNIDO would have fewer priorities and would focus its activities on two major themes: the strengthening of industrial capacities, and cleaner sustainable industrial development. |
В соответствии с планом, ЮНИДО будет иметь меньше приоритетов и сконцентрирует свою деятельность на двух главных направлениях: укреплении промышленных возможностей и более чистом и устойчивом промышленном развитии. |
His delegation and others would be sponsoring a draft resolution on the prevention of marginalization, which he hoped would be adopted without a vote. |
Его делегация и другие делегации будут авторами проекта резолюции по предупреждению маргинализации, которая, как он надеется, будет принята без голосования. |
UN/ECE would contribute to fund raising efforts but, if necessary, it would still be possible to proceed with less funding by involving fewer member States. |
ЕЭК ООН внесет свой вклад в усилия по мобилизации финансовых средств, однако, если необходимо, можно будет продолжить работу и при меньшем объеме финансирования путем привлечения к работе меньшего числа государств-членов. |