When such issues are identified, it would be necessary to make an alternative arrangement for the proposed United Nations conference which would specifically achieve the objective of the event. |
Когда такие вопросы будут определены, необходимо будет разработать альтернативные меры, касающиеся предлагаемой конференции Организации Объединенных Наций, которые позволят конкретно обеспечить достижение целей этого мероприятия. |
Using space technology in the telecommunications field would deliver a wide spectrum of products and services custom-tailored to the specific needs of Africa and would contribute to its overall development and modernization. |
Использование космической техники в области телекоммуникаций обеспечит широкий круг продуктов и услуг, полностью соответствующих конкретным потребностям стран Африки и будет способствовать их всестороннему развитию и модернизации. |
It would operate in tandem with conventional disaster prevention systems and would be able to do the following: |
Она будет функционировать совместно с обычными системами предупреждения стихийных бедствий и сможет выполнять следующие задачи: |
Delegations would be free to submit corrections to the transcripts, whereupon the Secretariat would issue a compendium of the corrections. |
Делегации будут вправе представлять поправки к стенограммам, после чего Секретариат будет сводить их в единое исправление. |
In particular, it would give delegations enough time to attend all the meetings, which would be reorganized in a more rational manner. |
В частности, оно позволит делегациям располагать временем для участия во всех заседаниях, поскольку их проведение будет организовано на более рациональной основе. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. |
Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
It would be expected that this support would continue, in 1998 and later years, within the scope of the Supplementary Fund. |
Следует надеяться, что эта поддержка будет оказываться впредь и в 1998 году и в последующие годы в рамках Дополнительного фонда. |
In particular, the non-governmental organizations would be allowed to be present in formal meetings, but would not be engaged in the negotiating process. |
В частности, неправительственным организациям будет разрешено присутствовать на официальных заседаниях, но они не будут участвовать в процессе переговоров. |
It was hoped that the special session would give impetus to the initiative and that a full set of sustainable development indicators would be available by the year 2000. |
Следует надеяться, что проведение специальной сессии придаст импульс осуществлению этой инициативы и что полный перечень показателей устойчивого развития будет подготовлен к 2000 году. |
Its implementation would have a positive impact on the lives of large numbers of people and would heighten awareness of environmental issues. |
Осуществление Конвенции будет иметь позитивное значение для многих и многих людей и повысит их информированность об экологических проблемах. |
He hoped that there would be fewer draft resolutions and that they would be shorter, as requested in resolution 50/227. |
Оратор высказывает надежду, что будет представлено меньшее число проектов резолюций и что они будут короче, чем раньше, в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 50/227. |
Those behaviours would be regarded as crimes against humanity and, to avoid conflicts in jurisdiction, extradition would be facilitated in such cases. |
Такие проявления будут квалифицироваться как преступления против человечности, и, во избежание коллизий в применении юрисдикции, в подобных случаях будет облегчена процедура экстрадиции. |
His Government would also pursue alternatives which would make it possible to abandon the use of anti-personnel land-mines and had decided on a moratorium on their export. |
Его правительство будет также реализовывать альтернативы, позволяющие отказаться от применения противопехотных наземных мин, и оно решило ввести мораторий на их экспорт. |
As to the point raised by the Chinese delegation, the error would be drawn to the attention of the Secretariat and appropriate corrections would be made. |
Что касается вопроса представителя китайской делегации, то об этой ошибке будет доведено до сведения Секретариата и будут внесены необходимые исправления. |
There was no doubt that it would be of great use to the Committee and would help to present it in a positive light to outsiders. |
Он будет, несомненно, способствовать укреплению позиций Комитета и повышению его репутации на внешнем уровне. |
It hoped that the final report would be presented in the normal budgetary format and would contain sufficient information to enable the General Assembly to take well-founded decisions. |
Следует надеяться, что окончательный доклад будет представлен в нормальном формате бюджета и будет содержать достаточно информации, с тем чтобы позволить Генеральной Ассамблее принять надлежащим образом обоснованные решения. |
Work to correct underrepresentation would continue, but the process would be a slow one given the limited number of opportunities available. |
Работа по рассмотрению проблемы недопредставленности будет продолжена, однако этот процесс будет проходить медленными темпами с учетом ограниченного числа имеющихся возможностей. |
Assistance provided by developed countries would be beneficial to the donor countries themselves and would contribute to the socio-economic development of the entire world. |
Помощь, предоставляемая развитыми странами, послужит на пользу самим странам-донорам и будет содействовать социально-экономическому развитию всего мира. |
His Government hoped that the committee would resume its humanitarian work as soon as the Secretary-General appointed a new third member and that real progress would be made. |
Кипрское правительство надеется, что комитет возобновит свою гуманитарную деятельность, как только Генеральный секретарь назначит туда нового третьего члена, и что будет достигнут реальный прогресс. |
That meant that the Agency would have to reduce its programmes, which would have very serious consequences for the refugees. |
Это означает, что Агентству придется сокращать свои программы, что будет иметь весьма серьезные последствия для беженцев. |
The fundamental interests of the Non-Self-Governing Territories would thus be fully protected, while the Special Committee would be in a position to fulfil its mandate. |
Благодаря этому будет обеспечена полная защита основных интересов несамоуправляющихся территорий и Специальный комитет сможет лучше выполнить свой мандат. |
That would not be in the interest of the peoples of the Non-Self-Governing Territories and his delegation would therefore vote against the proposal. |
Оратор считает, что это не пойдет на пользу народам несамоуправляющихся территорий, и поэтому будет голосовать против этого предложения. |
The result would be fewer Territories on the list of Non-Self-Governing Territories, an outcome which his country would welcome. |
В результате в списке несамоуправляющихся территорий останется меньше территорий, и его страна будет приветствовать этот факт. |
Once again, his delegation would not object to the draft and would not request a recorded vote. |
Французская делегация и на этот раз не будет возражать против проекта и не потребует проведения заносимого в отчет о заседании голосования. |
The Board would recommend programmes where it would be possible to attain enhanced efficiency without affecting the delivery of mandated programmes. |
Совет будет рекомендовать те программы, где можно добиться большей эффективности без ущерба для выполнения программ, имеющих мандаты. |