| After only one year, it would be unrealistic to think that the new piece would in all respects fit entirely. | Всего лишь один год спустя было бы нереалистичным полагать, что новый элемент будет подходить во всех отношениях. |
| Thus, he would have no confidence that a claim would be handled appropriately by the courts. | Поэтому у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
| Such resources would be transferred to a fund which would be used for research and development in new areas. | Такие ресурсы будут зачисляться в фонд, который затем будет использоваться для научных исследований и разработок в новых областях. |
| The seller would then retain a real right in the asset but would not prevail over prior lenders. | В этом случае продавец сохраняет реальное право в активах, но не будет иметь преиму-щественную силу по отношению к предыдущим ссудодателям. |
| The third day would be devoted to a Forum of civil society organizations and would include consultations with the Committee. | Третий день будет посвящен Форуму организаций гражданского общества и включать консультации с Комитетом. |
| Importers and exporters would be required to report data, which would be compared with the figures compiled by customs authorities. | Импортерам и экспортерам необходимо будет представлять данные для их сопоставления с показателями, скомпилированными таможенными органами. |
| Accordingly, the disarmament of the militias would be voluntary, and the reconciliation process would be inclusive and ongoing. | Соответственно, разоружение ополченцев будет носить добровольный характер, а процесс примирения будет всеобъемлющим и непрерывным. |
| She noted that the proposed study tour would be brief and would occur outside of the meeting. | Она отметила, что предлагаемая ознакомительная поездка будет непродолжительной и будет проведена вне рамок совещания. |
| The Commission would monitor their progress, which would include undertaking a mid-term review. | Комиссия будет осуществлять контроль за достигнутым ими прогрессом, для чего будет проводиться среднесрочный обзор. |
| Increased drawdowns in 2006 and 2008 would help in that regard and would also help keep Parties' contributions relatively stable. | Этому будет способствовать увеличение объема переносимых средств в 2006 и 2008 годах, что также поможет обеспечить относительную стабильность поступления взносов Сторон. |
| Furthermore, the police personnel that would come from the Forces nouvelles would require training and mentoring. | Кроме того, полицейский персонал, который будет предоставлен «Новыми силами», должен пройти курс учебной подготовки и программу наставничества. |
| The operation would be predominantly African in character, though non-African personnel and assets would also be required. | Операция будет преимущественно африканской по своему характеру, хотя потребуется также неафриканский персонал и имущество. |
| The definition of what would be considered adequate due diligence practices would have to be elaborated. | При этом необходимо будет разработать определение того, что должно считаться адекватным обеспечением должной добросовестности. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| It also described how each need would be addressed through the activities and which groups of receivers would be targeted. | В нем также описано, как посредством осуществляемой деятельности будет удовлетворяться каждая из потребностей и на какие группы реципиентов она будет нацелена. |
| Regarding the statistics, the upcoming longer-term programme document would provide updated information and statistics and would reflect political changes as well. | Что касается статистических данных, то в подготавливаемом более долгосрочном программном документе будет содержаться обновленная информация и статистика и будут отражены также политические изменения. |
| Contingent upon Board approval, preparations would then be undertaken during 2007 and regionalization would commence in 2008. | При условии получения согласия Совета подготовительная работа будет затем проведена в 2007 году, а регионализация деятельности начнется в 2008 году. |
| That system would become operational in August 2007 and would be funded for two years. | Эта система начнет свою работу в августе 2007 года и будет финансироваться в течение двух лет. |
| The Action Plan would be referred to chief executives of government departments, who would indicate their priorities for action. | Этот План действий будет передан главным должностным лицам правительственных ведомств, которые укажут свои приоритетные области действий. |
| The Secretariat would continue to work closely with the External Auditor and would report to the Programme and Budget Committee in 2007. | Секретариат будет продол-жать тесно сотрудничать с Внешним ревизором и в 2007 году представит Комитету по программным и бюджетным вопросам свой доклад. |
| The decision as to where a tribunal would sit would also have to take logistical and financial implications into account. | При принятии решения о том, где будет находиться трибунал, необходимо будет также принимать во внимание материально-технические и финансовые последствия. |
| She assured the Committee that its observations would not remain a dead letter and that Madagascar's next report would be submitted in good time. | Оратор заверяет Комитет, что его замечания не останутся невыполненными и что следующий доклад Мадагаскара будет представлен своевременно. |
| A revised version of the draft Codex Standard for Apples would be circulated for comments and would be considered by the Committee at its next session. | Пересмотренный вариант проекта стандарта Кодекса на яблоки будет распространен для представления замечаний и рассмотрен на следующей сессии Комитета. |
| Moreover, its deployment would be fraught with unacceptable risk and raise expectations that would likely be disappointed. | Кроме того, его развертывание будет сопряжено с неприемлемым риском и высокими ожиданиями, которые, скорее всего, не оправдаются. |
| It had been argued that there would be a rebuttable presumption that the treaty in question would continue to apply. | Утверждалось, что тогда будет действовать опровержимая презумпция о дальнейшей применимости данного договора. |