| The five-member National Human Rights Institution would be an independent body which would act as an ombudsman. | Национальный орган по защите прав человека будет независимым органом в составе пяти членов, который будет осуществлять функции комиссии омбудсмена. |
| The European Commission would chair the group and GTB would provide secretarial support. | Руководить работой этой группы будет Европейская комиссия, а секретариатскую поддержку будет оказывать БРГ. |
| That rate would be applied consistently across all funding sources and would be included as part of the standard cost of employing staff. | Эта ставка будет применяться одинаково ко всем источникам финансирования и станет частью нормативных расходов, связанных с наймом персонала. |
| However, if fewer requests were made for paper copies, efficiency would improve and the Organization's carbon footprint would continue to shrink. | Однако если будет меньше запросов о предоставлении печатных экземпляров, повысится эффективность, и углеродный след Организации будет продолжать сокращаться. |
| The Board of Auditors would conduct a detailed review of the systems architecture that would support IPSAS compliance until the full roll-out of Umoja. | Комиссия ревизоров планирует провести подробный обзор архитектуры систем, который будет способствовать внедрению МСУГС до полного осуществления проекта «Умоджа». |
| Closer interaction with the General Assembly would better advance the objectives of UNIDROIT and would be mutually beneficial. | Тесное взаимодействие с Генеральной Ассамблеей будет способствовать более эффективному достижению целей, стоящих перед УНИДРУА, и будет взаимовыгодным. |
| An adequate legal framework would not address all failures, but would provide a system under which PPPs could be undertaken. | Создание надлежащей правовой базы не устранит всех проблем, но в результате этого будет создана система, в рамках которой ПЧП смогут функционировать. |
| Such a convention would be open for ratification by States, but they would not be obliged to do so. | Такая конвенция будет открыта для ратификации государствами, но они не будут обязаны делать это. |
| A national centre for the blind, which would provide services to approximately 16,400 blind and visually impaired people, would be built. | Будет построен национальный центр для слепых, который предоставит услуги приблизительно 16400 слепым или людям с нарушением зрения. |
| The Evaluation Office would continue to use that rating scheme in the future and would track year-by-year changes in country office performance. | Управление по вопросам оценки продолжит использовать эту систему ранжирования в будущем и будет отслеживать ежегодные изменения эффективности работы страновых отделений. |
| The conference would be attended by over 300 Tunisian companies and would discuss the role of SMEs. | В работе конференции примут участие свыше 300 компаний Туниса, и на ней будет осуждаться роль МСП. |
| Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. | Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
| His delegation would not submit a formal objection, but would raise the two issues again at subsequent meetings. | Его делегация не будет выдвигать официального возражения, но она вновь поднимет эти два вопроса на последующих заседаниях. |
| This would need to be investigated in more detail and would depend on the verification levels required. | Это надо было бы подвергнуть более детальному исследованию и будет зависеть от требуемого уровня проверки. |
| Consultation would be followed by summarizing the findings and developing recommendations, which would then result in the drafting of a bill. | За проведением консультаций последуют подведение итогов и разработка рекомендаций, на основе которых впоследствии будет разработан законопроект. |
| ILO would make efforts to stimulate implementation of the programme in select countries and would update the Task Force at its next meeting. | МОТ будет принимать меры, с тем чтобы стимулировать осуществление программы в отдельных странах, и проинформирует об этом Целевую группу на ее следующем совещании. |
| Industry best practices would be considered and a data set would be established that reflected current realities and future opportunities. | Будет рассмотрена передовая отраслевая практика и собран набор данных, отражающий нынешние реалии и перспективы на будущее. |
| He assured the Board that UNFPA would utilize its resources efficiently and would work effectively to garner increased support from traditional and non-traditional donors. | Он заверил Совет, что ЮНФПА будет рационально использовать ресурсы и эффективно работать, с тем чтобы заручиться большей поддержкой со стороны традиционных и нетрадиционных доноров. |
| It would be interesting to see how the proposal to set up an inter-committee working group to consider communications would be received. | Было бы интересно посмотреть, какова будет дальнейшая судьба предложения о создании межкомитетской рабочей группы по рассмотрению сообщений. |
| If he heard no objection, he would take it that the Credentials Committee would be composed as indicated. | Если председатель не услышит возражений, он будет считать, что Комитет по проверке полномочий назначается в указанном составе. |
| It would continue to support the United Nations offices dealing with counter-terrorism and would encourage transparent and cooperative work that avoided duplication of efforts. | Союз будет продолжать оказывать поддержку подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом, и будет поощрять транспарентную и совместную работу, избегая дублирования усилий. |
| Weapons would be confined to State security institutions and the formation of non-State military groups would be prohibited. | Право на оружие будет ограничено органами государственной безопасности, а формирование негосударственных вооруженных групп будет запрещено. |
| Once a State has "voluntarily" submitted to the mechanism, the procedure would be one that would trigger dialogue and negotiation. | После «добровольного» присоединения государства к механизму процедура будет способствовать активизации диалога и переговоров. |
| This process would be continuous and the country would progressively incorporate international human rights obligations into domestic legislation. | Этот процесс будет довольно продолжительным, и страна будет постепенно инкорпорировать обязательства, предусмотренные международными договорами о правах человека, во внутреннее законодательство. |
| In this respect, India would soon be coming out with a new manufacturing policy that would help create jobs. | В этой связи вскоре в Индии будет принята новая промышленная политика, которая поможет создавать рабочие места. |