There would be no additional construction cost, but the average annual operating cost would be $500 per vehicle parked by an attendant. |
Дополнительных расходов на строительство не будет, однако ежегодные эксплуатационные затраты в связи с парковкой автомобилей гаражным персоналом будут составлять в среднем 500 долл. США на автомобиль. |
We would hope that this gender advisor would be at a sufficiently senior level in order to have access to the Under-Secretary-General. |
Хотелось бы надеяться, что такой советник будет в достаточно высоком ранге, чтобы иметь доступ к заместителю Генерального секретаря. |
His presentation would not be exhaustive, but would focus on aspects which were of particular relevance to the follow-up to the Durban Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Его презентация не будет носить исчерпывающего характера, а сосредоточится на аспектах, которые конкретно связаны с последующими шагами по выполнению итогов Конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в Дурбане. |
The delegation would also be discussing increasing the capacity of Tokelau's public service sector so that the Territory would be ready to take on self-government. |
Делегация будет также обсуждать вопрос об укреплении потенциала государственной службы Токелау, с тем чтобы эта территория была готова перейти к самоуправлению. |
This process would be concluded at the end of 2004 and would produce recommendations to ensure effective alignment of priorities, a world-class ICT service-delivery capacity and effective ICT cost management. |
Этот процесс будет завершен к концу 2004 года, и по его итогам будут сформулированы рекомендации, которые позволят эффективно определить приоритетные направления работы, создать потенциал оказания услуг ИКТ мирового класса и добиться эффективного управления расходами на ИКТ. |
He trusted that it would receive the Committee's unanimous support and that the Association would be granted observer status at the earliest opportunity. |
Он надеется, что она получит единодушную поддержку Комитета и что Ассоциации будет предоставлен статус наблюдателя при первой имеющейся возможности. |
A parallel process would be undertaken in DFID and, once a consensus had been reached, the conclusions would be made public. |
В ММР будет проходить параллельный процесс, и после достижения консенсуса выводы будут опубликованы. |
The study would be rigorous and would need to be successful in order to move forward with implementation. |
Это исследование будет носить скрупулезный характер, и его успех является необходимым условием для внедрения новых подходов на практике. |
She would welcome confirmation that a new Constitution was to be drafted and whether it would encompass the existing provisions on equality and the prohibition of discrimination. |
Она будет признательна за подтверждение факта подготовки новой конституции и включения в нее действующих положений о равенстве и запрещении дискриминации. |
The latter list would be for Monday; if additional time is needed, it would continue on Tuesday or even on Wednesday. |
Второй список составляется для понедельника; если понадобиться дополнительное время, то он же будет использоваться во вторник или даже в среду. |
The Group of 77 and China hoped that that trend would be reversed, and that additional resources would be provided to finance the HIPC Initiative. |
Группа 77 и Китай надеются, что эта тенденция будет обращена вспять и Инициатива будет подкреплена дополнительными финансовыми ресурсами. |
We firmly believe that this draft resolution, if adopted, would serve only to impede our efforts and would be extremely counterproductive. |
Мы твердо уверены, что эта резолюция будет только препятствовать нашим усилиям и будет чрезвычайно контрпродуктивна. |
They would differ in size, but the objective would be for each to have the core staffing capacity needed to fulfil key tasks. |
Они будут разными по величине, однако цель будет заключаться в том, чтобы каждый центр был укомплектован штатными сотрудниками, необходимыми для выполнения основных задач центров. |
He would discuss with the Committee the development of a new assistance matrix that would reflect regional activities. |
Он обсудит с Комитетом вопрос о подготовке новой матрицы о помощи, в которой будет приводиться информация о деятельности на региональном уровне. |
The National Convention would draft a new Constitution to be submitted for a nationwide referendum, which would be followed by elections. |
Национальная конференция разработает проект новой конституции, которая будет представлена на общенациональный референдум, вслед за которым будут проведены выборы. |
Algeria continued to hope the Committee would stand united on the question of Western Sahara, and that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Алжир не теряет надежды на то, что Комитет займет единую позицию в отношении вопроса о Западной Сахаре и что проект резолюции будет принят без голосования. |
The consequence would, however, be that the United Nations would become less and less capable of facing these common challenges to our security. |
Однако последствием этого станет то, что Организация Объединенных Наций будет все в меньшей степени способна решать общие задачи в области безопасности. |
The task force would have the overall responsibility for the entire procedure, although other members of the Committee would not be excluded. |
Целевая группа будет нести общую ответственность за всю эту процедуру, но это не означает, что другие члены Комитета будут отстранены от работы. |
In addition to mitigation, adaptation would continue to be important, since it would be impossible to prevent the impact of climate change. |
Учитывая тот факт, что вряд ли будет возможно предотвратить воздействие климатических изменений, помимо усилий по смягчению их последствий по-прежнему важное значение будут иметь меры адаптации. |
The consequences of such a limitation would be that the liability of non-maritime performing parties would be covered by domestic and international law applicable outside the draft instrument. |
Последствия такого ограничения будут заключаться в том, что ответственность неморских исполняющих сторон будет охватываться положениями внутреннего и международного права, применимыми вне рамок проекта документа. |
Otherwise we are doomed to division between those who would impose hegemony and those who would resist it. |
В противном случае всегда будет наблюдаться разрыв между теми, кто стремится к гегемонии и теми, кто сопротивляется ей. |
Ratification would lead to more harmonious legislation relating to trafficking crimes and would enhance cooperation between States in the investigation and prosecution of cases. |
Ратификация будет способствовать большему согласованию законодательства, касающегося преступлений, связанных с торговлей людьми, и позволит углубить сотрудничество между государствами в сфере проведения расследований и уголовного преследования таких преступлений. |
The Secretary-General says in his letter that the person he would appoint would work in collaboration with his special representatives in the subregion. |
Генеральный секретарь отмечает в своем письме, что посланник, которого он назначит, будет сотрудничать с его специальными представителями в субрегионе. |
The Division would continue to provide technical assistance to States parties in implementation of the Convention and fulfilment of reporting obligations and would report back to the Committee on the impact of such activities. |
Отдел будет продолжать предоставлять техническую помощь государствам-участникам в деле осуществления Конвенции и выполнения обязательств по представлению докладов и доложит Комитету о действенности этих мероприятий. |
The Programme for Government contains a commitment to establish an independent Garda Inspectorate, which would have the power to investigate complaints and which would also have the powers of an ombudsman. |
Программа для правительства содержит обязательство в отношении создания независимого инспектората полиции, который будет уполномочен расследовать жалобы и также выполнять функции омбудсмена. |