It therefore welcomed the fact that, despite many setbacks, construction would be completed shortly and the facilities would begin to be occupied in January 2014. |
В этой связи Группа приветствует тот факт, что, несмотря на многие задержки, строительство будет вскоре завершено, и в январе 2014 года начнется переезд в служебные помещения. |
It was to be hoped that the organization's request would receive positive consideration that would lead to greater cooperation between ICAPP and the United Nations. |
Хочется надеяться, что эта просьба организации будет воспринята делегатами позитивно, что приведет к укреплению сотрудничества между МКАПП и Организацией Объединенных Наций. |
Nor would it promote activities that incited violence or the violation of the constitutional order of States, which would represent an act of incitement to commit terrorism. |
Аналогичным образом оно никогда не будет содействовать деятельности, которая подстрекает к насилию или к нарушению конституционного строя государств, поскольку это будет представлять собой акт подстрекательства к совершению терроризма. |
It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. |
Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры. |
A limited number of positions would be considered non-rotational and staff occupying such positions would not be subject to the mobility framework. |
Эта система мобильности не будет распространяться на ограниченное число должностей, признанных не подлежащими ротации, и на сотрудников, занимающих эти должности. |
The process itself would aim to create a sense of ownership among stakeholders which would facilitate a commitment on their part to implement coordinated statistical training activities in the region. |
Сам процесс будет направлен на создание чувства ответственности среди заинтересованных сторон, что будет содействовать приверженности с их стороны осуществлению скоординированной деятельности по статистической подготовке в регионе. |
In the next phase of the regularization measures, all persons fulfilling the relevant legal requirements would be granted permanent residence status, which would also apply retroactively. |
На следующем этапе осуществления мер по упорядочиванию всем лицам, отвечающим соответствующим юридическим требованиям, будет предоставлен статус постоянных жителей, который также будет применяться ретроактивно. |
This would also mean that the Commission could more efficiently focus on decision-making during the main session, which would be held with full conference services. |
Это будет означать также, что Комиссия сможет более эффективно сосредоточиться на принятии решений в ходе главной сессии, которая будет проходить при полном конференционном обслуживании. |
It would therefore facilitate and would certainly not impede the mandate of the Working Group. |
Таким образом, коллоквиум будет содействовать и, определенно, не будет препятствовать выполнению мандата Рабочей группы. |
All points made would be reflected in the report and the discussion would be continued when the Commission took up agenda item 16. |
Все высказанные точки зрения будут отражены в докладе, и обсуждение будет продолжено, когда Комиссия приступит к рассмотрению пункта 16 повестки дня. |
It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. |
Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
China hoped that an early harvest agreement would be reached at the Ninth WTO Ministerial Conference, which would boost the confidence of all parties. |
Китай надеется, что в ходе девятой Конференции министров ВТО будет достигнута договоренность о скорейшем решении оставшихся вопросов, которая укрепит доверие всех сторон. |
Accordingly, Australia would be giving increasing importance to aid-for-trade and would continue to seek the removal of agricultural subsidies which prevented developing country producers from participating in international agricultural trade. |
Поэтому Австралия будет придавать большое значение содействию торговле и продолжит искать пути по прекращению субсидирования сельскохозяйственного сектора, которое не дает возможности производителям развивающихся стран участвовать в международной торговле сельскохозяйственной продукцией. |
The implementation of those measures, however, would depend on additional resources, which she hoped would be approved by the General Assembly. |
Однако принятие этих мер будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов, и оратор выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея одобрит их выделение. |
The report requested in paragraph 15 would be part of another document to be prepared pursuant to existing reporting obligations and would not therefore require additional resources. |
Доклад, испрашиваемый в пункте 15 постановляющей части, составит часть другого документа, который будет подготовлен во исполнение существующих обязательств по представлению докладов, и по этой причине не потребует дополнительных ресурсов. |
The request contained in paragraph 13 would entail no additional resources since the report would be presented as a conference room paper. |
Просьба, содержащаяся в пункте 13 постановляющей части, не потребует никаких дополнительных ресурсов, поскольку доклад будет представлен в виде документа зала заседаний. |
Yearly joint meetings of the two bodies would have financial implications for the Secretariat and would not generate cost savings for Member States. |
Ежегодное проведение совместных совещаний двух органов будет иметь финансовые последствия для Секретариата и не приведет к экономии затрат для государств-членов. |
The Moldovan Government would continue on its present course and would do all in its power to establish a culture of respect for human rights in the Republic of Moldova. |
Правительство Молдовы будет продолжать движение по этому пути и сделает все возможное для установления культуры прав человека в Республике Молдова. |
Kenya would also study the establishment of an Administrative Justice Commission, which would act as an ombudsman to protect the interests of Kenyans. |
Кения также изучит вопрос о создании комиссии по вопросам административного правосудия, которая будет выполнять функции омбудсмена и защищать интересы кенийцев. |
This file would again be at the individual level, and would be made available to users via their desktops. |
Этот файл также будет содержать информацию о физических лицах, и доступ к нему пользователи смогут получить через свои персональные компьютеры. |
Such a policy, which would be extremely costly, would have to rely on the resources provided by a strong and stable economic growth. |
Такая политика, которая будет чрезвычайно дорогостоящей, должна будет опираться на ресурсы, являющиеся продуктом мощного и устойчивого экономического роста. |
Communications would be considered by a joint working group, which would draft a more or less definitive version of its findings for approval by the treaty bodies concerned. |
Сообщения могли бы рассматриваться совместной рабочей группой, которая будет готовить практически окончательный вариант своих выводов, которые затем будут утверждаться соответствующими договорными органами. |
States parties would no longer need to submit a note verbale to update their profiles and would have round-the-clock access to the database. |
Государствам-участникам больше не нужно будет представлять вербальные ноты для обновления своих общих справок по стране - они будут иметь круглосуточный доступ к базе данных. |
It was further agreed that whether that work would extend to identity management, single windows and mobile commerce would be assessed at a future time. |
Она согласилась далее с тем, что в будущем будет решено, должна ли эта работа охватывать вопросы управления использованием идентификационных данных, оценки целесообразности рассмотрения механизма "единого окна" и мобильной торговли. |
The Association hoped that global partnerships would be further enhanced so as to promote inclusive and equitable economic growth that would benefit all people. |
Ассоциация надеется, что процесс укрепления глобального партнерства будет продолжен, с тем чтобы содействовать всеохватному и справедливому экономическому росту на благо всех людей. |