| For a State to express a contrary view would be of no avail; it would have to withdraw to avoid being bound. | Делать заявление об ином государству будет невозможно; для того чтобы поправка на него не распространялась, ему придется выйти из договора. |
| It is important to emphasize that such an international instrument would not establish a new set of standards but rather would reinforce existing principles of international law. | Важно подчеркнуть, что в таком международном документе не будет устанавливаться новый свод стандартов, а будут усилены действующие принципы международного права. |
| The stated objective of producing an effective international instrument that would allow effective control of the arms trade would not be achieved. | При этом не будет достигнута заявленная цель - заключение действенного международного документа, который позволит осуществлять эффективный контроль над торговлей оружием. |
| The new wording would set an objective standard and would not depend on evidence that a particular searcher had been misled. | Новая формулировка позволит установит объективный стандарт и не будет зависеть от данных о том, было ли то или иное лицо, осуществляющее поиск, введено в заблуждение. |
| Given Zimbabwe's mores, legislation to prohibit polygamy would be very unpopular and would not be approved in Parliament. | Учитывая существующие в Зимбабве обычаи, законодательство, запрещающее полигамные браки, будет крайне непопулярным и не будет одобрено парламентом. |
| The CHAIRMAN said that the subject of the World Conference would be dealt with by an open-ended working group, which would discuss the Contact Group's report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблематикой Всемирной конференции будет заниматься рабочая группа открытого состава, которая обсудит доклад Контактной группы. |
| When handling an immigration case, each board would hold a meeting comprising the chairman and one layman from each list, and decisions would be taken by majority vote. | При рассмотрении дел иммигрантов каждый совет будет проводить заседание в составе председателя и одного неспециалиста от каждого списка, а решения будут приниматься большинством голосов. |
| The first parliamentary elections would be held early in 2008, at which time it would adopt a new democratic constitution. | Первые парламентские выборы будут проведены в стране в начале 2008 года, и в то же время в Бутане будет принята новая демократическая конституция. |
| Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. | Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято. |
| The draft law would cover all human rights and would provide for the establishment of a body mandated to intervene in any ministerial decision involving discrimination. | Данный законопроект будет охватывать все права человека и предусматривать создание органа, уполномоченного оспаривать законность любых ведомственных решений, которые приводят к дискриминации. |
| That unit would be based in Dili but would also cover also the adjacent districts of Ermera, Aileu, Ainaro, Liquica and Manufahi. | Это подразделение будет базироваться в Дили, но будет также контролировать сопредельные районы Эрмера, Айлеу, Айнаро, Ликвика и Мануфахи. |
| If the Committee would not agree to cease discussing the text, he would not take part in the discussion. | Если члены Комитета не примут решения о прекращении обсуждения данного текста, он не будет принимать участия в обсуждении. |
| In the event of a pandemic, more activities would have to be undertaken and additional resources would be required. | В случае пандемии необходимо будет осуществить дополнительные мероприятия и потребуются дополнительные ресурсы. |
| It was hoped, however, that a suitable mix would be able to be achieved and that the Council would be in place by early 2008. | Однако есть надежда, что можно будет набрать необходимый состав специалистов и Совет начнет работу в начале 2008 года. |
| When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. | После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям. |
| At that point, the position of the second vice-chairperson would be reserved for the past chairperson and he would assume this position. | На этом этапе должность второго заместителя Председателя будет зарезервирована за бывшим Председателем, и он займет этот пост. |
| It was agreed that the forty-ninth session, which would include the holding of a Forum, would take place from 4 to 6 December 2000. | Было принято решение о том, что сорок девятая сессия, в ходе которой пройдет Форум, будет проведена 46 декабря 2000 года. |
| The Charter would facilitate the use of Polish as an official language in northern Moravia, and would encourage the development of Roma and other minority languages. | Хартия будет способствовать использованию польского языка в качестве официального языка в Северной Моравии и придаст импульс развитию языков рома и других меньшинств. |
| Rather, practice would suggest that any obligation of international organizations to cooperate would be subject to, and limited by, provisions of their respective charters. | Скорее, практика дает основания предположить, что любое обязательство международных организаций сотрудничать будет регулироваться и лимитироваться положениями их соответствующих уставов. |
| The European Union would be submitting a draft resolution under agenda item 60, which would highlight the important contribution of public-private partnerships to sustainable development. | Европейский союз представит проект резолюции по пункту 60 повестки дня, в котором будет подчеркнут важный вклад государственно-частных партнерств в устойчивое развитие. |
| Based on the current trend, missing the fourth Millennium Development Goal would mean that in 2015 an additional 4.6 million children would die. | Если исходить из тенденций настоящего времени, то невыполнение цели 4 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, будет означать, что в 2015 году умрет еще 4,6 миллиона детей. |
| In response, the sponsor delegation noted that procedurally it would depend on what the Sixth Committee of the General Assembly would decide. | В ответ делегация-автор отметила, что с процедурной точки зрения это будет зависеть от решения, которое примет Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
| That report would be submitted to the Cabinet and would inform the efforts undertaken by the Ministry of Justice to strengthen the Domestic Violence Act. | Этот доклад будет представлен на рассмотрение Кабинета, и в нем будут освещаться меры, принимаемые Министерством юстиции для усиления действия Закона о насилии в семье. |
| UNHCR would continue to keep the Committee and the Security Council informed of refugee situations so that decisions would be based on realities in the field. | УВКБ будет и впредь информировать Комитет и Совет Безопасности о положении беженцев, с тем чтобы они могли с полным основанием принимать свои решения. |
| The CHAIRPERSON said it was his understanding that the current meetings of chairpersons would be phased out and the new coordinating body would deal with more practical matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, нынешние совещания председателей будут упразднены и новый координационный орган будет заниматься более практическими вопросами. |