During Brahimi II Member States would again be encouraged to make special efforts to propose qualified candidates and the Department would continue its efforts to ensure sound geographical representation and gender balance. |
На втором этапе осуществления рекомендаций Группы Брахими к государствам-членам будет вновь обращен призыв предпринять особые усилия по выдвижению квалифицированных кандидатов, а Департамент, со своей стороны, будет по-прежнему стремиться обеспечивать справедливое географическое представительство и равное соотношение мужчин и женщин. |
The next phase would be to draw up a detailed implementation plan, which would require an initial provision of $8 million. |
На следующем этапе будет подготовлен более подробный план осуществления, в соответствии с которым потребуется выделить первоначальную сумму в размере 8 млн. долл. США. |
Work on stocktaking would begin with general statements, after which activities would be reviewed on a subprogramme-by-subprogramme basis. |
Работа по данному сегменту начнется с общих выступлений, после чего будет проведен обзор деятельности по каждой подпрограмме. |
A Supervisory body for the SSP would be established, and would include the UN secretariat. |
Будет учрежден наблюдательный орган, в состав которого войдут, в частности, работники секретариата ООН. |
She stressed that big multinational companies would probably not collapse but local producers would have no chances if their rights were not properly protected. |
Она отметила, что крупным многонациональным компаниям, возможно, по силам нести такие убытки, но местные производители не имеют никаких шансов на выживание, если не будет обеспечена надлежащая защита их прав. |
The delegate of Germany asked if this would not make updating too complicated because every change of the annexes would mean going through the procedure of changing the protocol. |
Делегат Германии поинтересовалась, не осложнит ли это слишком обновление, поскольку каждое изменение приложений будет означать процедуру изменения протокола. |
The Czech authorities would then begin to implement the Committee's recommendations, and the next report would contain information on the progress made in that respect. |
Затем власти Чешской Республики приступят к осуществлению рекомендаций Комитета, и в следующий доклад будет включена информация о проделанной в этом направлении работе. |
He explained that the regulations would be developed by Governments and that the role of the supervisory authority would merely be to promulgate them. |
Он пояснил, что соответствующие положения будут разработаны правительствами и что роль контролирующего органа будет сводиться лишь к их распространению. |
It would consolidate all data on women and men in one application that would be made available for public use and for relevant gender-related research. |
Все данные в отношении женщин и мужчин будут собраны в одном приложении, которое будет находиться в открытом доступе и может использоваться для проведения соответствующих исследований по гендерной проблематике. |
The European Commission would be organizing a technical conference on this subject in September 2004, and would keep the UNECE informed about developments. |
Европейская комиссия планирует организовать техническую конференцию по этому вопросу в сентябре 2004 года и будет информировать ЕЭК ООН об изменениях в этой области. |
The only alternative would be further confrontation with the possibility of widespread violence, which would have tragic and unpredictable consequences for the people of Côte d'Ivoire and the entire West African subregion. |
В противном случае неминуемо усиление конфронтации, чреватое возможностью широкомасштабного насилия, которое будет иметь трагичные и непредсказуемые последствия для народа Кот-д'Ивуара и всего субрегиона Западной Африки. |
That would not be the responsibility of the Tribunals, because we would not be in a position to provide it. |
Это не будет ответственностью трибуналов, потому что мы не сможем предоставить ее. |
Canada accepted this responsibility in the Trail Smelter case and we would expect that the same principle would be implemented in the present situation. |
В деле Trail Smelter Канада такую ответственность на себя приняла, и мы надеемся, что этот же принцип будет применен и в сложившейся ситуации. |
While UNDC-5 would be more costly in terms of rent, it would belong to the United Nations after 25 years. |
Хотя здание UNDC-5 будет более дорогим с точки зрения аренды, оно перейдет в собственность Организации Объединенных Наций после 25 лет. |
He continued that the first target of the MDGs would be missed, while targets to establish universal primary education by 2015 would not be met until 2129. |
Продолжая, он указал, что первая задача из ЦРДТ выполнена не будет, а задачи, связанные с обеспечением всеобщего начального образования к 2015 году, будут решены не ранее 2129 года. |
A partial labour productivity indicator for industry comparisons within a Member State would also be explored but would not be the principal measure. |
Необходимо также изучить возможность применения частичного показателя производительности труда для отраслевых сопоставлений в рамках отдельных государств-членов, однако он не будет являться основным показателем. |
In cases where accommodation is provided, the MSA rate would be reduced to $25, which would affect most of the staff assigned to MINURSO. |
В тех случаях, когда сотрудники обеспечиваются жильем, ставка суточных участников миссии будет снижена до 25 долл. |
He envisaged, however, that the discussion of proposals would be held in private but would be guided by the Chairs of the Main Committees. |
Однако он предусматривает, что обсуждение предложений будет проводиться на закрытых заседаниях, но под руководством председателей главных комитетов. |
She asked whether those initiatives would target regions in which the situation was most distressing, and what international or bilateral donors would be asked to provide financing. |
Она интересуется, касаются ли такие инициативы регионов, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и каким международным или двусторонним донорам будет предложено выделять финансовые средства. |
He also wondered whether the Committee's response would be as extensively distributed as the Bayefsky report itself and how that would be done. |
Ему также хотелось бы знать, будет ли ответ Комитета распространен так же широко, как и доклад профессора Байефски, и какие меры будут приняты для этого. |
Although registration would be required, the burden on the supplier would depend on the registry concerned. |
Хотя регистрация и будет необходима, тяжесть бремени, ложащегося на поставщика, будет зависеть от конкретного реестра. |
The project would be launched by 2002 and would contribute to the development of national information infrastructure in general and of the Internet in particular. |
Этот спутник будет выведен на орбиту к 2002 году и будет содей-ствовать развитию национальной информационной инфраструктуры в целом и сети Интернет в част-ности. |
The military observer group would also be reduced from its current size, and its focus would be on the border regions. |
Группа военных наблюдателей будет также сокращена по сравнению с ее нынешним составом, а ее главное внимание будет сосредоточено на пограничных районах. |
The Spokesperson, who would head the Office, would speak for the entire mission. |
Представитель по связи с общественностью, который будет возглавлять Отдел, будет выступать от имени всей миссии. |
Kazakhstan's mineral wealth would soon place it among the ranks of developed countries, and women's skills would be needed as the nation emerged from poverty. |
Запасы минеральных ресурсов Казахстана в скором времени позволят ему присоединиться к числу развитых стран, и по мере того, как в стране будет решаться проблема нищеты, будет необходимо использовать профессиональную квалификацию женщин. |