| The proposed methodology would continue the previous practice, but would aim at gathering more structured and detailed information (see addendum). | В соответствии с предлагаемой методологией применявшаяся ранее практика будет сохранена, но при этом (см. добавление) собираемая информация будет более упорядоченной и подробной. |
| She hoped that the State party's seventh periodic report would be submitted on time and would include more complete gender-disaggregated data. | Она надеется, что седьмой периодический доклад государства-участника будет представлен своевременно и будет включать более полные гендерные дезагрегированные данные. |
| It was agreed that the European Community would submit a written request in this regard which would be considered by the secretariat. | Было решено, что Европейское сообщество представит письменный запрос с этой целью, который будет рассмотрен секретариатом. |
| Problems would become particularly severe by the eighteenth session when there would be eight members allocated at 200 per cent of capacity. | Проблемы будут ощущаться особенно остро к восемнадцатой сессии, когда нагрузка восьми членов будет составлять 200 процентов. |
| His reappointment would also ensure continuity and would be valuable to the incoming Director-General. | Его повторное назначение обеспечит также преемственность и будет весьма ценным подспорьем для нового Генерального директора. |
| He would build on the progress made so far and would not hesitate to introduce further changes where necessary. | Он намерен опираться на достигнутые результаты и в случае необходимости будет без колебаний вводить дальнейшие изме-нения. |
| If it continued to be applied selectively, the non-proliferation regime would be weakened and the risk of vertical proliferation would increase. | Если он по-прежнему будет применяться избирательно, то режим нераспространения будет ослаблен и возрастет угроза вертикального распространения. |
| That text would then be circulated to Governments and international organizations, whose comments would be submitted to the Commission at its thirty-seventh session. | Затем текст будет распространен среди правительств и международных организаций, замечания которых будут представлены Комиссии на ее тридцать седьмой сессии. |
| They also predicted that there would be a large-scale exodus from Kosovo and that bad things would happen. | Они также предсказывали, что будет широкомасштабный исход из Косово и что произойдут неблагоприятные события. |
| His Government would pursue its efforts to build a new democratic Russia in which NGOs would play an important role. | Его правительство будет продолжать усилия по строительству новой демократической России, в которой НПО будут играть важную роль. |
| It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 и позволит обеспечить надлежащий результат. |
| By the time the comprehensive policy review concludes in December 2011, a new rolled plan would have been prepared and would be ready for implementation. | К моменту завершения всеобъемлющего обзора политики в декабре 2011 года будет разработан и готов к осуществлению новый переработанный план. |
| The Committee would request Tajikistan to give priority to its initial report, but would not specify a deadline. | Комитет попросит Таджикистан заняться в приоритетном порядке подготовкой своего первоначального доклада, но не будет определять крайний срок его представления. |
| This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
| This would mean that the appeals stage would be completed by early to mid-2007. | Это означает, что апелляционный этап будет завершен к началу - середине 2007 года. |
| Participants noted that work would be needed to further define these principles, and that information sharing would also be crucial for implementation. | Участники отметили, что потребуется дальнейшая работа по уточнению определения этих принципов и что для ее осуществления исключительно важную роль будет играть обмен информацией. |
| The Government, which would be accountable before the National Assembly, would determine, in consultation with the President, and implement the policy of State. | Правительство, которое подотчетно Национальной ассамблее, будет определять в консультации с президентом и осуществлять государственную политику. |
| Preference would be given to individuals for whom the post would be their last assignment before retirement. | Предпочтение отдается лицам, для которых эта должность будет последней перед выходом в отставку. |
| Not rectifying that situation would be a mistake that we would all continue to pay for. | Если подобная ситуация не будет исправлена, то мы совершим ошибку, за которую нам всем придется расплачиваться. |
| Under the new rules, the term of office for members would be fixed at four years and would be renewable once only. | По новым правилам срок полномочий членов комиссий будет ограничен четырьмя годами и возобновляться только один раз. |
| The peer review mechanism would complement but would not replace reporting procedures under human rights treaties. | Механизм коллегиального обзора будет дополнять - но не заменять - процедуры отчетности в соответствии с договорами по правам человека. |
| The report would be retained and regularly reviewed and actions taken would be documented. | Этот доклад будет храниться и регулярно пересматриваться, а принимаемые меры - документально фиксироваться. |
| This group would be subsumed into a United Nations advance team, which I would propose for Security Council approval. | Эта группа будет включена в состав передовой группы Организации Объединенных Наций, которую я предложу Совету Безопасности утвердить. |
| Rwanda welcomed the message and promised that it would not involve itself in the crisis and would even refrain from commenting on it. | Руанда приветствовала это сообщение и пообещала, что не будет вмешиваться в этот кризис и даже воздержится от комментариев. |
| If a binding instrument would be the preferred option, it would be cast as a framework convention. | Если будет отдано предпочтение подготовке правового документа, имеющего обязательную юридическую силу, он обретет форму рамочной конвенции. |