| This would mean that after testing and exploration has been recommenced there would be a period of at least 10 years before commercial deep seabed mining could begin. | Это будет означать, что после вынесения рекомендации об испытаниях и разведке пройдет период не меньше 10 лет, прежде чем можно будет начать промышленную добычу в глубоководных районах морского дна. |
| The first step in that direction would be to develop a political platform that would ensure the equality of women in the economic and social fields. | Его первым шагом в этом направлении будет разработка политической платформы с целью обеспечить равенство женщин в экономической и социальной областях. |
| It would therefore be appropriate to concentrate on aspects on which consensus could be achieved quickly, while identifying others that would require longer consideration and a dialogue with Foreign Ministries. | В этой связи будет целесообразно сконцентрировать внимание на аспектах, по которым можно быстрее достичь консенсуса, и в то же время определить другие, для рассмотрения которых потребуется больше времени и диалог с министерствами иностранных дел. |
| At least two days' notice would be given of naval combatant units intending to approach closer than 15 nautical miles; such movements would also require mutual agreement. | Не позднее чем за 48 часов будут представляться уведомления о боевых единицах ВМС, которые намерены подойти к берегу на расстояние менее 15 морских миль; для осуществления этих передвижений будет также требоваться взаимное согласие. |
| The use of regional machinery for the settlement of disputes would improve the conduct of peace-keeping operations and would, for example, avoid delay in mobilizing humanitarian assistance. | Использование региональных механизмов урегулирования конфликтов будет улучшать проведение операций по поддержанию мира и позволит избежать задержек в мобилизации гуманитарной помощи. |
| Initially, that office would be established at Jalalabad but it would move to Kabul as soon as conditions there permitted. | Первоначально такое управление будет создано в Джелалабаде, однако впоследствии, как только позволит обстановка, оно будет перемещено в Кабул. |
| Similarly, a revised monitoring and evaluation system which would link feedback and lessons learned with management decisions would be implemented over the following two years. | Кроме того, в ближайшие два года будет внедрена пересмотренная система контроля и оценки, которая позволит увязать получаемую информацию с опытом, накопленным в области управления. |
| It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. | Обзор будет иметь чисто описательный характер, предоставляя государствам возможность определять аспекты международного терроризма, которые не были охвачены существующими договорно-правовыми документами. |
| The criteria would continue to be accompanied by an information questionnaire, which would be reviewed to tie in with the electronic information system. | Критерии, как и прежде, будут сопровождаться информационной анкетой, которая будет пересматриваться для ее увязки с системой электронной информации. |
| They would perhaps also favour providing the Secretariat with a strategic analysis and planning facility, which would supply input for the Secretary-General's decision-making process. | Возможно, они также поддержат идею обеспечения Секретариата анализом стратегических вопросов и механизмом планирования, что будет способствовать принятию решений Генеральным секретарем. |
| She asked when the internal investigation would be concluded and when the Committee would be informed. | Она задает вопрос о том, когда будет закончено внутреннее расследование и когда о нем будет информирован Комитет. |
| The duration of the appointment would be limited and would not exceed the time required for the implementation of the Declaration of Principles. | Срок назначения будет ограниченным и не будет превышать времени, необходимого для осуществления Декларации принципов. |
| Subsequently, the text submitted would be edited and would reflect the fact that it had been prepared on the basis of informal consultations. | Впоследствии представленный текст будет отредактирован, и в нем будет отражен тот факт, что он подготовлен на основе неофициальных консультаций. |
| He took it that membership of the body would be subject to General Assembly approval, and trusted that the group would reach conclusions speedily. | Он полагает, что членский состав этого органа будет утверждаться Генеральной Ассамблеей, и выражает надежду на то, что эта группа в короткие сроки сделает соответствующие выводы. |
| Success in addressing the issue would determine the extent to which the United Nations would be effective in maintaining international peace and security. | От того, удастся ли найти единое решение, будет зависеть эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
| On the other, acceptance by a conference of a convention that few States would sign or ratify would have similar consequences. | С другой стороны, аналогичный результат наступил бы и в том случае, если бы дипломатическая конференция приняла конвенцию, которая будет подписана или ратифицирована незначительным числом государств. |
| She was confident that the instrument would be effective and that no serious problems would arise in the interpretation and practical application of its provisions. | Она выражает надежду, что этот документ будет эффективным и что не возникнет проблем в области толкования и практического осуществления его положений. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| It thus hoped that the number of parties to the additional Protocols would increase and that those international instruments would take on a universal character. | В этой связи Российская Федерация выражает надежду, что число участников Дополнительных протоколов будет неуклонно возрастать и эти международные договоры приобретут универсальный характер. |
| Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. | Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром. |
| Paragraph 35 would become paragraph 32, and the words "a mechanisms for" would be deleted. | Пункт 35 станет пунктом 32, а слово "механизма" будет снято. |
| He hoped that it would enjoy the unanimous support of the Committee and that it would be adopted by consensus. | Он выражает надежду на то, что этот проект получит единодушное одобрение Комитета и будет принят консенсусом. |
| In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
| He hoped that the representative of Colombia would withdraw his proposal and that the Chairman's text would be adopted without change. | Он надеется, что представитель Колумбии снимет свое предложение и что текст Председателя будет принят без изменений. |
| The Secretariat would make every effort, but at best it estimated that a full budget would not be available until mid-June. | Секретариат приложит все усилия, однако, по его мнению, в лучшем случае полный бюджет будет подготовлен не раньше, чем к середине июня. |