The representative informed the Committee that a national fund, which would provide access to credit for Nepalese women, would also be established. |
Представитель информировал Комитет о том, что будет создан национальный фонд, который будет обеспечивать доступ непальских женщин к кредитам. |
It was confident that staff separation financing would remain in compliance with budgetary rules and would also remain fully transparent. |
Он уверен, что финансирование программы прекращения контрактов будет осуществляться в соответствии с бюджетными правилами и по-преж-нему будет носить гласный характер. |
He was threatened that the NLD would be declared illegal and that the building would thereafter be confiscated. |
Ему угрожали тем, что НЛД будет объявлена незаконной партией и его дом будет конфискован. |
It was expected that 347 pieces of communication equipment would be purchased and 102 pieces would be transferred from Logistics Base. |
Предполагалось, что будет приобретено 347 единиц аппаратуры связи, а с Базы материально-технического снабжения будет передано 102 единицы. |
One example would be premature recognition by one State which was only "in the making" and would produce an infringement of an obligation towards the sovereign State. |
Примером может являться акт преждевременного признания каким-либо государством, находящимся лишь "в процессе формирования", который будет представлять собой нарушение обязательства по отношению к суверенному государству. |
Questions were raised as to how round tables would be organized and as to the manner in which UNCTAD would cooperate with other agencies. |
Были подняты вопросы о том, как будут организовываться "круглые столы", а также каким образом ЮНКТАД будет сотрудничать с другими учреждениями. |
Finally, the outcome of the Mid-term Review would be implemented forthwith, and the Secretary-General would report regularly to member States. |
Наконец, претворение в жизнь итогов Среднесрочного обзора начнется незамедлительно, и Генеральный секретарь будет регулярно информировать государства-члены о ходе этого процесса. |
This guide would assist national and regional Governments in preparing investment projects and the information contained therein would be disseminated through a series of regional workshops. |
Такой справочник поможет национальным региональным органам власти в подготовке инвестиционных проектов, и содержащаяся в нем информация будет распространяться в ходе серии региональных рабочих совещаний. |
This sectoral work would, it is hoped, keep attracting extrabudgetary resources and the results would increasingly be incorporated into other sectors of economic activity. |
Как ожидается, эта секторальная деятельность будет по-прежнему обеспечивать возможность привлечения внебюджетных ресурсов, и ее результаты будут все шире интегрироваться в другие сектора экономической деятельности. |
The practical arrangements for such cooperation would be discussed by the parties concerned and the Working Party would be informed of progress at its next session. |
Практические условия такого сотрудничества будут проанализированы заинтересованными сторонами, и Рабочая группа будет информирована о достигнутом прогрессе в ходе следующей сессии. |
This appendix, which was comparable with the present draft agreement, would contain a specific article on exemptions and it would be appropriate to use a similar text. |
Это добавление, которое можно сравнить с рассматриваемым проектом соглашения, будет содержать отдельную статью, касающуюся изъятий, и было бы целесообразным воспроизвести аналогичный текст. |
It was expected that the plan would be adopted in July and that implementation would commence by August or September, if the political climate was right. |
Ожидается, что план будет утвержден в июле, а его реализация при наличии благоприятных политических условий начнется к августу или сентябрю. |
It was noted, however, that a detailed study of the remuneration system would primarily focus on structural changes and would take time to complete. |
Вместе с тем было отмечено, что в детальном исследовании системы вознаграждения основное внимание будет сосредоточено на изменениях структурного характера и что для его проведения потребуется определенное время. |
The method of initial allocation would not generally affect the efficiency with which emissions reductions are achieved, but would have significant distributional implications. |
Метод первоначального распределения в целом не затрагивает эффективность достижения сокращения объема выбросов, однако будет иметь значительные последствия с точки зрения распределения. |
It is not anticipated that an individual centre would be capable of dealing with all sectors and areas, but rather would need to focus initially on a subset. |
Не следует ожидать, что какой-либо один отдельный центр сможет заниматься вопросами, относящимися сразу ко всем секторам и областям; на первоначальном этапе его деятельность скорее должна будет ориентироваться главным образом на какую-либо одну определенную подгруппу секторов и областей. |
Her delegation would transmit the Committee's recommendations and conclusions to the competent authorities and hoped that they would lead to progress in the near future. |
Делегация Парагвая передаст рекомендации и выводы Комитета компетентным органам власти, питая надежду, что благодаря этому в ближайшем будущем будет достигнут прогресс. |
The use of national personnel for programme delivery would be stressed, and cost-effective and professional criteria would be applied in all these field offices. |
Будет делаться упор на привлечение национальных кадров к выполнению программ, и во всех этих местных отделениях будут применяться критерии финансовой эффективности и профессионализма. |
While New York would lead that effort, Geneva and Vienna would continue to be responsible for the daily administration of their respective conference services. |
Хотя Нью-Йорк будет играть ведущую роль в этой деятельности, Женева и Вена будут продолжать нести ответственность за ежедневное обеспечение у себя конференционного обслуживания. |
Once the proper structures were in place, the task would still be huge, and cooperation with other institutions would be essential within the integrated framework of technical assistance. |
После создания надлежащих структур задача будет по-прежнему масштабной и потребуется сотрудничество с другими учреждениями в рамках комплексной системы технической помощи. |
In addition, the type of contract would also determine the category to which the service provider would be assigned for statistical purposes. |
Кроме того, вопрос о том, к какой категории будет отнесен тот или иной поставщик услуг для статистических целей, решается в зависимости от типа контракта. |
A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. |
Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня. |
When that had been accomplished, the proceeding would be closed and there would be no more effects to recognition. |
После завершения всей этой процедуры производство будет закрыто и больше не будет никаких последствий признания. |
The Secretary-General sincerely hoped that the necessary consensus would emerge, and that it would be possible to adopt the Statute of the Court during the Conference. |
Генеральный секретарь искренне надеется, что будет достигнут необходимый консенсус и что в ходе этой Конференции будет возможно принять Статут Суда. |
By this decision, gratis personnel would be considered staff members of the Organization and their appointments would be subject to the principle of geographical balance. |
На основании этого решения безвозмездно предоставляемые сотрудники будут считаться сотрудниками Организации, а при их назначении будет соблюдаться принцип географической сбалансированности. |
The secretariat would pursue its efforts to mobilize extrabudgetary resources from UNDP, while the support of bilateral donors, including members of UNCTAD, would also be sought. |
Секретариат намеревается продолжить свои усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов ПРООН, при этом будет запрашиваться и поддержка со стороны двусторонних доноров, включая членов ЮНКТАД. |