Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that the Inspector General would provide as much information as was available publicly but would withhold sensitive information. |
Г-н ГОГЛИ (Новая Зеландия) говорит, что Генеральный инспектор будет предоставлять любую открытую информацию, однако не будет разглашать засекреченные данные. |
The delegation of EC stressed that the RAINS modelling framework would assess the costs of different actions and would only partly quantify ecosystem benefits. |
Делегация ЕС подчеркнула, что целью основы моделирования RAINS будет являться оценка стоимости различных мер и лишь частично количественная оценка выгод для экосистем. |
In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. |
Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными. |
They looked forward to further periodic meetings in the future, the next of which would be hosted by the Organization of American States and would bring together regional and subregional organizations. |
Они выразили ожидание в отношении дальнейших периодических совещаний в будущем, и следующее совещание будет проведено Организацией американских государств с участием региональных и субрегиональных организаций. |
A new version of the table would be drawn up to correct those errors and omissions and would take into consideration all the reports which had been received. |
Для их исправления и учета всех полученных докладов будет подготовлен новый вариант этой таблицы. |
She was confident that the next periodic report would be submitted on time and would be of the required quality. |
Она уверена, что периодический отчет будет представлен вовремя и будет должного качества. |
With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. |
После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
Finally, it was decided that each national committee would have a small support secretariat, the financing of which would require urgent international assistance. |
И наконец, было решено, что каждый национальный подготовительный комитет будет иметь небольшой вспомогательный секретариат, финансирование которого потребует незамедлительной международной помощи. |
However, it would only be possible to know what position the Court would take in that regard when a case was brought. |
Вместе с тем выяснить, какую позицию займет Суд в этой связи, можно будет только после возбуждения в нем какого-либо дела. |
He would also like to know what would be the relationship between the Ombudsman and the High Commissioner for Human Rights and Good Governance. |
Г-н Ялден хотел бы также знать, какая связь будет существовать между омбудсменом и Высоким комиссариатом по правам человека и благому управлению. |
The presentations and the analysis of the experts would be published in a consolidated volume and the exercise would be repeated every three years. |
Представленные документы и результаты проведенного экспертами анализа будут опубликованы в сводном томе, и эта практика будет повторяться каждые три года. |
The next call for data would be in September 2004; maps would be available by April 2005. |
Следующий запрос о предоставлении данных будет направлен в сентябре 2004 года, а карты будут подготовлены к апрелю 2005 года. |
It stressed that the proposed expert group would concentrate on scientific and technical issues and it would not be giving legal or policy advice. |
Она подчеркнула, что предлагаемая группа экспертов сосредоточит свою работу на научных и технических вопросах и не будет заниматься консультированием по правовым или политическим вопросам. |
They also suggested that they would contact IFAD if such an activity would be planned. |
Секретариат обещал, что, если эта деятельность будет включена в план, он информирует МФСР об этом. |
The parties would also agree to introduce a system whereby the licit export of movable cultural property would be authorized by issuance of an export certificate. |
Стороны соглашаются также ввести в практику систему, в соответствии с которой законный вывоз движимых культурных ценностей будет регулироваться путем выдачи свидетельства на экспорт. |
Staff would be moved to regional centres to foster cross-regional initiatives; a South-South best practices database would be established, demand-driven direct services provided, and triangular cooperation expanded. |
Для поощрения межрегиональных инициатив сотрудники будут переведены в региональные центры; будет создана база данных о передовых методах стран Юга; организовано прямое обслуживание в соответствии с поступающими заявками; расширено трехстороннее сотрудничество. |
This would provide an incentive to study Chinese and would lead to a recognized qualification; |
Эта мера явится стимулом для изучения китайского языка, по результатам которого будет выдаваться официальный диплом; |
She hoped it would soon be approved by UNIDO as it would benefit the most depressed sectors of the country and help to counteract poverty. |
Она выразила надежду, что эта программа будет в ближайшее время одобрена ЮНИДО, поскольку она оживит те секторы национальной экономики, которые находятся в застое, и поможет противостоять бедности. |
However, the points raised by some delegations would be duly taken into account and the issue would be addressed in the UNIDO position paper. |
Тем не менее соображения, высказанные рядом делегаций, будут должным образом учтены и этот вопрос будет рассмотрен в документе о позиции ЮНИДО. |
A report by the UN would be submitted to the General Assembly and it is expected that recommendations would flow from this. |
Гене-ральной Ассамблее будет представлен соот-ветствующий доклад Организации Объеди-ненных Наций, и ожидается, что на его основе будут выработаны рекомендации. |
The results of the workshop would also be incorporated into the updated report, which would then be presented at the seventh meeting of the Working Group. |
Результаты рабочего совещания будут также учтены в обновленном докладе, который затем будет представлен на седьмом совещании Рабочей группы. |
The approach would continue to focus strongly on girls and gender issues, but would enable other groups of excluded children and other factors which lead to disparities to receive emphasis where necessary. |
В рамках этого подхода и далее особое внимание будет уделяться девочкам и гендерным вопросам, однако он будет также предусматривать расширение возможностей других групп обособленных детей и уделение в соответствующих случаях пристального внимания другим факторам, которые влекут за собой появление неравенства. |
She pointed out that each country office would have its own monitoring and evaluation plan that would be in line with the stage of the particular programme. |
Она указала на то, что каждое страновое отделение будет иметь свой план проведения мониторинга и оценок с учетом стадии осуществления конкретной программы. |
In facing those challenges, it would continue to uphold its domestic responsibilities and would explore all possible avenues for international cooperation. |
В свете стоящих перед ней задач она будет продолжать свои функции внутри страны и изучать все сущест-вующие возможности в области международного сотрудничества. |
Viet Nam would endeavour to ensure that the programmes and projects sponsored and financed by UNIDO and the donor countries would be sustainable and effectively implemented. |
Вьетнам будет стремиться обеспечить, чтобы программы и проекты, спонсируемые и финанси-руемые ЮНИДО и странами - донорами, носили устойчивый характер и осуществлялись эффективно. |