TPFO would meet both operational and research needs. |
ТРФО будет обеспечивать как эксплуатационные, так и исследовательские потребности. |
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. |
Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением. |
But I always knew you would. |
Я всегда знал, что так и будет. |
One priority area would be at the national level. |
На одном приоритетном направлении будет нужно принять меры на национальном уровне. |
I really doubt whether that would be effective. |
Я действительно сомневаюсь в том, что это будет иметь эффективный характер. |
It would continue to support human rights field operations. |
Он будет и впредь поддерживать операции в области прав человека, проводимые на местном уровне. |
This provision would generally apply to official activities. |
В принципе данное положение будет распространяться на деятельность официальных властей. |
Where trade liberalization would have negative environmental effects, accompanying policies are required. |
В тех случаях, когда либерализация торговли будет иметь отрицательные последствия для окружающей среды, необходимо проводить соответствующую политику. |
The Chairman: That would be fine. |
Председатель (говорит по-английски): Так будет правильно. |
It would subsequently be presented to potential bilateral and multilateral sources to seek their contributions. |
Впоследствии она будет представлена потенциальным двусторонним и многосторонним источникам помощи, которым будет предложено внести свой вклад в ее осуществление. |
Mongolia would work towards having this status internationally guaranteed. |
Монголия будет предпринимать усилия к тому, чтобы этот статус был подкреплен международными гарантиями. |
A French version would follow later in 1996. |
На французском языке этот сборник будет опубликован во второй половине 1996 года. |
This would hopefully facilitate increased imports from the LDCs. |
Можно надеяться, что это будет способствовать расширению импорта из НРС. |
Some delegations raised questions on how the three programme areas would be operationalized. |
Несколько делегаций задали вопрос о том, каким образом будет осуществляться оперативная деятельность в этих трех программных областях. |
This, in turn, would depend on political reconciliation. |
А это, в свою очередь, будет зависеть от политического примирения. |
It would also maintain its strong environmental protection policies. |
Будет также осуществляться твердая политика в области охраны окружающей среды в Палау. |
Comparator projections demonstrated that there would be a continued lack of full implementation. |
Прогнозы компаратора показали, что его осуществление в полной мере не будет наблюдаться и в дальнейшем. |
The panels would work by correspondence during the interval. |
Работа в группах будет вестись по переписке в течение межсессионного периода. |
A further report would be presented in 1997. |
Очередной доклад по этому вопросу будет представлен в 1997 году. |
The Committee expressed its trust that exceptions would be granted carefully and selectively. |
Комитет выразил надежду, что при санкционировании таких поездок будет проявляться осмотрительность и изучаться каждый конкретный случай. |
Equality would not exist until women were represented at all decision-making levels. |
О равенстве можно будет говорить лишь тогда, когда женщины будут представлены на всех уровнях принятия решений. |
New criteria would be applied to future requests. |
Позднее в отношении будущих просьб можно будет применять новую процедуру. |
We would approve any universal treaty that was multilaterally and effectively verifiable. |
Мы согласились бы с любым универсальным договором, который будет поддаваться многосторонней и эффективной проверке. |
As the meetings of the proposed consultative group would be conducted in English and would not require language services, and since it would function exclusively within existing departmental budgetary provisions, the formulation of such a group would have no financial implications. |
Поскольку заседания предлагаемой консультативной группы будут проводиться на английском языке и не потребуют услуг лингвистических служб и в связи с тем, что она будет функционировать исключительно в рамках бюджетных ассигнований, имеющихся в распоряжении Департамента, создание такой группы не будет иметь финансовых последствий. |
In order to allay the misgivings of some States, it should be noted that the commitments to be undertaken would be flexible, since the judges would not work full time and the jurisdiction of the court would not be binding; those factors would reduce expenses. |
Чтобы снять сомнения некоторых государств, следует отметить, что принимаемые обязательства будут иметь гибкий характер, поскольку судьям не придется работать на постоянной основе, а юрисдикция суда не будет обязательной; эти факторы сократят расходы. |