The mechanism would focus on implementation and compliance; in particular, there would be an emphasis on assistance and facilitation. |
Механизм будет уделять основное внимание вопросам осуществления и соблюдения, в частности, упор будет сделан на оказание помощи и содействия. |
A first draft of the model programme would be circulated to the Bureau in July, and would be included in the background documentation for the annual session. |
Первый проект типовой программы будет направлен Бюро в июле и будет включен в справочную документацию для ежегодной сессии. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the capacity-building programme, which would be administered by the United Nations Mine Action Service, would consist of two train-the-trainer courses. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что программа создания такого потенциала, которую будет проводить Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, будет включать два курса подготовки инструкторов. |
The Gender Affairs Unit would include three staff members (1 P-4, 2 National Professional Officers) and would report directly to the Special Representative. |
Группа по гендерным вопросам будет состоять из трех сотрудников (одного С4, двух национальных сотрудников-специалистов) и будет подотчетна непосредственно Специальному представителю. |
During the United Nations Conference on Sustainable Development, Maldives announced that its entire territorial waters would become a marine reserve by 2017 and industrial fishing and extractive industries therein would be banned. |
В ходе Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития Мальдивские Острова сообщили о том, что к 2017 году в отношении всех территориальных вод этого государства будет введен режим морской заповедной зоны, а промышленный промысел и добыча полезных ископаемых в этих водах будут запрещены. |
He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. |
Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир. |
The specialist would help to facilitate an initial train-the-trainer session for staff counsellors and focal points, who would then continue to implement the programme. |
Этот специалист будет содействовать организации первичного занятия для инструкторов, консультирующих персонал, а также для контактных лиц, которые затем будут продолжать реализовывать эту программу. |
Further dialogue across the global, regional and subregional levels would help forge common understanding, as would dialogue across regions. |
Активизация диалога с участием глобальных, региональных и субрегиональных структур, а также диалога между структурами, представляющими различные регионы, будет способствовать формированию единого понимания. |
It would also guarantee increased popular participation in decision-making in Kuwait, which would provide greater stability and prosperity, and thus promote the advancement of my country. |
Она также обеспечит расширение участия населения Кувейта в процессах принятия решений, что приведет к укреплению стабильности и процветанию и, таким образом, будет способствовать дальнейшему развитию нашей страны. |
It would set a dangerous precedent encouraging any country to introduce biased, politically motivated draft resolutions, leading to never-ending confrontations that would degrade the dignity of the Assembly. |
Им будет создан опасный прецедент, вдохновляющий любую страну на внесение тенденциозных, политически мотивированных проектов резолюций, что приведет к бесконечной конфронтации, которая унизила бы достоинство Ассамблеи. |
The overall objective would be to take a balanced approach in addressing immunity which would not contradict efforts undertaken by the international community to combat impunity regarding the most serious international crimes. |
Общая цель будет заключаться в выработке сбалансированного подхода к иммунитету, который не противоречил бы усилиям международного сообщества по борьбе с безнаказанностью за наиболее тяжкие международные преступления. |
It is expected that marking would not just ease the tracing of small arms and light weapons but would contribute to preventing the diversion from governmental arsenals. |
Ожидается, что маркировка не только облегчит отслеживание стрелкового оружия и легких вооружений, но и будет способствовать предотвращению их утечки из государственных арсеналов. |
The letter also indicates that the United States would be establishing relations with a trading partner that would benefit United States trade. |
Далее в письме говорилось, что это будет означать установление Соединенными Штатами отношений с торговым партнером, которые «принесут пользу всей американской торговле». |
While all current team sites would be maintained, the number of troops at each team site would be adjusted commensurate with the level of risk. |
Все теперешние опорные пункты будут сохранены, однако численность военнослужащих на каждом таком пункте будет скорректирована соразмерно с уровнем риска. |
He added that the United Nations would send an assessment mission to the region in November and a report would be submitted. |
Он добавил, что Организация Объединенных Наций планирует в ноябре направит в этот регион миссию по оценке, а затем будет представлен соответствующий доклад. |
Thereafter, if needed, the Committee would gradually refine its rules of procedure, which would then be submitted to the Meeting of the Parties for adoption. |
В последующий период времени Комитет в случае необходимости будет постепенно дорабатывать свои правила процедуры, которые затем будут представляться на утверждение Совещания Сторон. |
The size of the pictures included in 1.5 would be increased and more detailed explanations would be added. |
Размер фотографии 1.5 будет увеличен, при этом она будет снабжена более подробными разъяснениями. |
Seidelmann (Germany) would retire and, after more than 30 years, would no longer participate in the sessions of the Working Party. |
Зайдельман (Германия) выходит в отставку и после более 30 лет работы больше не будет участвовать в сессиях Рабочей группы. |
Special status would be accorded to Abyei even after the referendum, enshrined in the constitution of the country to which its population would choose to belong. |
Особый статус Абьею будет предоставлен уже после проведения референдума и найдет свое отражение в конституции страны, относиться к которой предпочтет его население. |
The review would henceforth take into account the examination objective "Stability", which would be mandatory from 1 January 2013. |
Отныне в рамках такого пересмотра будет учитываться включенная с 1 января 2013 года целевая тема, озаглавленная "Остойчивость". |
The expected savings would be realized following the completion of the migration in 2014/15 and would be reflected in the budget proposals for that period. |
Ожидаемая экономия средств будет получена после завершения перехода в 2014/15 году и будет отражена в предложениях по бюджету на соответствующий период. |
UNCTAD would work with all stakeholders to establish an orderly debt restructuring mechanism that would benefit both creditors and debtors and the international community as a whole. |
ЮНКТАД будет сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в целях создания четкого механизма реструктуризации задолженности, который будет выгоден кредиторам, должникам и международному сообществу в целом. |
Consequently, the Air Transport Section would become the Air Transport Service and would report directly through the Office of the Director. |
Соответственно, Секция воздушного транспорта будет преобразована в Службу воздушного транспорта и будет непосредственно подчиняться Канцелярии Директора. |
In addition, the incumbent would ensure smooth transition activities to the production stage for new systems and enhancements and would coordinate post-production support activities. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет обеспечивать плавный переход к рабочей стадии новых систем и их усовершенствование и будет координировать поддержку пользователей после завершения работы. |
Although that information would be aggregated, both the Technology and Economic Assessment Panel and the Ozone Secretariat would require some information in a disaggregated form. |
Хотя эта информация будет обобщаться, Группа по техническому обзору и экономической оценке, как и секретариат по озону, потребует представления части информации в дезагрегированной форме. |