The certification of professional accountants would remain a national responsibility, while, IQO would accredit the national certification bodies. |
Сертификацию профессиональных бухгалтеров будут по-прежнему производить национальные органы, а МКО будет осуществлять аккредитацию национальных сертифицирующих органов. |
Proposals for future initiatives would be monitored and resources would be made available for the collection and collation of data. |
Будет уделяться пристальное внимание предложениям в отношении будущих инициатив, и будут выделены ресурсы для сбора и составления данных. |
Specifically, he would create independent units for evaluation, programme uality and fundsmobilization, which would be coordinated by his Office. |
В частности, он намерен создать самостоятельные подразделения для оценки про-грамм, обеспечения их качества и мобилизации средств, работу которых будет координировать его Канцелярия. |
China would continue its technical cooperation with UNIDO and hoped that it would be further strengthened. |
Китай продолжит техническое сотрудничество с ЮНИДО и надеется, что оно будет и дальше укрепляться. |
The delegation understood that a new representative would be appointed and that efforts would continue to further improve the Office's function. |
Делегация выразила понимание того, что будет назначен новый представитель и что будут продолжены усилия по дальнейшему улучшению работы этого Отделения. |
It would decide at its sixth session how this item would be included in the work programme. |
На сорок шестой сессии он решит, каким образом этот пункт будет включен в программу работы. |
Under new legislation that would shortly enter into force, the number of people's assessors would be increased. |
Согласно новому законодательству, которое вскоре вступит в силу, число народных заседателей будет увеличено. |
However, his delegation would prefer to delete the section on definitions if that would save the negotiations. |
Вместе с тем его делегация согласна исключить раздел об определениях, если это будет способствовать успешному завершению переговорного процесса. |
Rather, it would mean higher prices, which would be an added incentive for greater illicit production. |
Скорее это вызовет рост цен, что, в свою очередь, будет еще больше стимулировать увеличение незаконного производства. |
Mr. Srensen's point would in any case be considered very carefully and any suggestions made by the Committee would be taken into account. |
В любом случае заявление г-на Соренсена будет тщательно изучено, и любые предложения Комитета будут приняты во внимание. |
With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. |
В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
It would be premature to consider conversion of the provisions into a convention, which many States considered would be inappropriate. |
Было бы преждевременно рассматривать вопрос о преобразовании настоящих положений в конвенцию, которая, с точки зрения многих государств, будет неуместна. |
The firm, which would be responsible to UNCTAD, would recover its costs. |
Эта фирма, подотчетная ЮНКТАД, будет работать на основе возмещения своих затрат. |
The difference would thus be highlighted but there would be no separate paragraph or article. |
Таким образом, будет подчеркиваться различие, но не будет никакого отдельного пункта или статьи. |
That would mean that the public policy of one State would be made applicable to another. |
Это будет означать, что публичный порядок одного государства оказывается применимым по отношению к другому государству. |
Switzerland would continue to support the impact evaluations and it would also contribute to the publication and dissemination of the evaluation reports. |
Швейцария будет и впредь поддерживать проведение оценок результативности и будет также способствовать изданию и распространению докладов о результатах оценки. |
The exact timing of the meeting would be determined after consultations and would be subject to the availability of conference-servicing facilities. |
Точная дата совещания будет определена после проведения консультаций и будет зависеть от наличия возможностей обеспечения конференционного обслуживания. |
At least it would be read and would show how seriously the Committee viewed the situation. |
По крайней мере оно будет зачитано и будет свидетельствовать о серьезном подходе Комитета к рассмотрению сложившейся ситуации. |
The Court would make a great contribution to the cause of peace and reconciliation of humanity, because it would establish the truth. |
Суд внесет важный вклад в дело мира и примирения человечества, поскольку он будет устанавливать правду. |
Enhanced coordination at the national level would better define user requirements and would ultimately increase the benefits that can be gained from space technology. |
Укрепление координации на национальном уровне будет способствовать более точному определению потребностей пользователей и, в конечном итоге, расширению тех выгод, которые могут быть получены от использования космической техники. |
Although the meeting would deal primarily with trends in East Asia, it would be open to all interested Governments. |
Хотя это совещание будет посвящено, главным образом, тенденциям, наблюдаемым в Восточной Азии, в нем смогут принять участие все заинтересованные правительства. |
Sudan would be submitting a draft resolution during the current session aimed at providing assistance to unaccompanied minors and hoped that all delegations would support it. |
На нынешней сессии Судан представит проект резолюции, имеющий целью оказание помощи несопровождаемым несовершеннолетним, и он надеется на то, что эта инициатива будет поддержана всеми государствами. |
Adoption of that instrument would enhance the practical implementation of the Covenant and would help to draw public attention to the rights enshrined therein. |
Принятие этого документа повысит эффективность практического осуществления Пакта и будет способствовать привлечению внимания общественности к правам, которые в нем провозглашены. |
Such unilateral action would be unprecedented and would constitute a serious challenge to the integrity of the entire human rights treaty system. |
Такое одностороннее решение будет носить беспрецедентный характер и нанесет серьезный ущерб целостности всей системы договоров о правах человека. |
Her delegation hoped that the Secretary-General's report would be welcomed and that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Делегация Нигерии выражает надежду на то, что доклад Генерального секретаря получит положительный отклик и что рассматриваемый проект резолюции будет принят без голосования. |