Their adoption would prove all the more useful since they would have implications both within and outside the United Nations. |
Его принятие принесет особую пользу еще и потому, что этот документ будет иметь последствия как в рамках, так и за рамками Организации Объединенных Наций. |
The task would be extremely complex because the privileged population would not surrender their privileges without continued pressure. |
Выполнение этих задач будет сопряжено с исключительными трудностями, поскольку часть населения, находящаяся в привилегированном положении, откажется от своих завоеваний только под давлением. |
Such an approach would not only save funds but would also help the process of integration of services. |
Такой подход не только позволит сэкономить средства, но и будет способствовать процессу объединения усилий по обслуживанию. |
Pakistan expressed the hope that the draft resolution would receive the support of the General Assembly and would be adopted by consensus. |
В заключение делегация Пакистана выражает надежду, что проект резолюции получит поддержку Генеральной Ассамблеи и будет принят на основе консенсуса. |
The head of OHRM would be actively involved in deploying posts, which would require a higher degree of authority. |
Руководитель УЛР будет активно вовлечен в процесс перераспределения должностей, для чего потребуются полномочия более высокого уровня. |
It would be comprehensive and would provide a good basis for discussions. |
Он будет всеобъемлющим и составит хорошую основу для обсуждения. |
The medium-term plan would become the strategic document of the Organization and would state fully what was to be accomplished. |
Среднесрочный план будет являться стратегическим документом Организации, и в нем в полной мере будут отражены поставленные цели. |
Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. |
Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву. |
The processing of the various medical certificates and examinations would be so backlogged that they would probably serve little purpose. |
Обработка различных медицинских свидетельств и результатов осмотров будет осуществляться с такой задержкой, что это практически сведет на нет их значение. |
An additional appropriation in respect of UNOMSA would mean that there would be an assessment on Member States. |
Выделение дополнительных средств для финансирования ЮНОМСА будет означать начисление взносов государствам-членам. |
A scale calculated on that basis would be free of distortions and would reflect the economic situation of Member States. |
Шкала, построенная на этой основе, будет свободной от диспропорций и будет отражать экономическое положение государств-членов. |
The incumbent would advise the Chief of Section, who would be a military officer. |
Занимающий эту должность сотрудник будет консультировать начальника Секции, который будет военным сотрудником. |
The project documents once approved by the NDC would be transmitted to D-FAC, which would seek donor support. |
Утвержденная НСД проектная документация будет передаваться ФДСА, который будет добиваться поддержки со стороны доноров. |
The mission would be a strictly exploratory one and would not require any additional resources from the Organization. |
Миссия будет носить исключительно ознакомительный характер и не потребует каких-либо дополнительных ресурсов со стороны Организации. |
The list of socio-economic concerns would be periodically updated and correspondence tables between this list and the categories of each classification would be defined. |
Перечень социально-экономических задач будет периодически обновляться; будут разработаны таблицы соответствия между этим перечнем и категориями каждой классификации. |
I would hope that the... Threat would be enough. |
Но я надеюсь, что... угрозы будет достаточно. |
Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. |
Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
Because no matter how great dinner would be, I would still need our time-out. |
Поскольку неважно, насколько здорово пройдёт ужин, мне всё равно будет нужен перерыв. |
Using our technology to prevent a natural disaster would be a violation of that order and would nullify the treaty as a whole. |
Использование нашей технологии для предотвращения катастрофы будет нарушением этого пункта и может аннулировать договор в целом. |
But if you would have him give me a call, that would be great. |
Но если ты попросишь его позвонить мне, то будет здорово. |
They would remain under the direct supervision of his Personal Representative, who would also be the Coordinator of Humanitarian Assistance to Afghanistan. |
Они будут оставаться в непосредственном подчинении его личного представителя, который будет также координатором гуманитарной помощи Афганистану. |
The conference of the parties would be the decision-making body, while the secretariat's responsibilities would be purely administrative. |
Конференция участников будет директивным органом, а секретариату будут поручены чисто административные функции. |
This would mean that financial decisions would be taken in conjunction with medium-term programming, which is now not the case. |
Это будет означать, что финансовые решения будут приниматься в увязке со среднесрочным программированием, чего нет в настоящее время. |
I would be honored if you would be the first to enjoy the evening's entertainment. |
Для меня будет честь если вы будете первым кто насладиться вечерними развлечениями. |
Because the laws would compete and it would be in total balance. |
Потому что законы будут в сопротивлении, и всё будет в полном равновесии. |