| Their adoption would prove all the more useful since they would have implications both within and outside the United Nations. | Его принятие принесет особую пользу еще и потому, что этот документ будет иметь последствия как в рамках, так и за рамками Организации Объединенных Наций. |
| The task would be extremely complex because the privileged population would not surrender their privileges without continued pressure. | Выполнение этих задач будет сопряжено с исключительными трудностями, поскольку часть населения, находящаяся в привилегированном положении, откажется от своих завоеваний только под давлением. |
| Such an approach would not only save funds but would also help the process of integration of services. | Такой подход не только позволит сэкономить средства, но и будет способствовать процессу объединения усилий по обслуживанию. |
| Pakistan expressed the hope that the draft resolution would receive the support of the General Assembly and would be adopted by consensus. | В заключение делегация Пакистана выражает надежду, что проект резолюции получит поддержку Генеральной Ассамблеи и будет принят на основе консенсуса. |
| The head of OHRM would be actively involved in deploying posts, which would require a higher degree of authority. | Руководитель УЛР будет активно вовлечен в процесс перераспределения должностей, для чего потребуются полномочия более высокого уровня. |
| It would be comprehensive and would provide a good basis for discussions. | Он будет всеобъемлющим и составит хорошую основу для обсуждения. |
| The medium-term plan would become the strategic document of the Organization and would state fully what was to be accomplished. | Среднесрочный план будет являться стратегическим документом Организации, и в нем в полной мере будут отражены поставленные цели. |
| Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. | Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву. |
| The processing of the various medical certificates and examinations would be so backlogged that they would probably serve little purpose. | Обработка различных медицинских свидетельств и результатов осмотров будет осуществляться с такой задержкой, что это практически сведет на нет их значение. |
| An additional appropriation in respect of UNOMSA would mean that there would be an assessment on Member States. | Выделение дополнительных средств для финансирования ЮНОМСА будет означать начисление взносов государствам-членам. |
| A scale calculated on that basis would be free of distortions and would reflect the economic situation of Member States. | Шкала, построенная на этой основе, будет свободной от диспропорций и будет отражать экономическое положение государств-членов. |
| The incumbent would advise the Chief of Section, who would be a military officer. | Занимающий эту должность сотрудник будет консультировать начальника Секции, который будет военным сотрудником. |
| The project documents once approved by the NDC would be transmitted to D-FAC, which would seek donor support. | Утвержденная НСД проектная документация будет передаваться ФДСА, который будет добиваться поддержки со стороны доноров. |
| The mission would be a strictly exploratory one and would not require any additional resources from the Organization. | Миссия будет носить исключительно ознакомительный характер и не потребует каких-либо дополнительных ресурсов со стороны Организации. |
| The list of socio-economic concerns would be periodically updated and correspondence tables between this list and the categories of each classification would be defined. | Перечень социально-экономических задач будет периодически обновляться; будут разработаны таблицы соответствия между этим перечнем и категориями каждой классификации. |
| I would hope that the... Threat would be enough. | Но я надеюсь, что... угрозы будет достаточно. |
| Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. | Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
| Because no matter how great dinner would be, I would still need our time-out. | Поскольку неважно, насколько здорово пройдёт ужин, мне всё равно будет нужен перерыв. |
| Using our technology to prevent a natural disaster would be a violation of that order and would nullify the treaty as a whole. | Использование нашей технологии для предотвращения катастрофы будет нарушением этого пункта и может аннулировать договор в целом. |
| But if you would have him give me a call, that would be great. | Но если ты попросишь его позвонить мне, то будет здорово. |
| They would remain under the direct supervision of his Personal Representative, who would also be the Coordinator of Humanitarian Assistance to Afghanistan. | Они будут оставаться в непосредственном подчинении его личного представителя, который будет также координатором гуманитарной помощи Афганистану. |
| The conference of the parties would be the decision-making body, while the secretariat's responsibilities would be purely administrative. | Конференция участников будет директивным органом, а секретариату будут поручены чисто административные функции. |
| This would mean that financial decisions would be taken in conjunction with medium-term programming, which is now not the case. | Это будет означать, что финансовые решения будут приниматься в увязке со среднесрочным программированием, чего нет в настоящее время. |
| I would be honored if you would be the first to enjoy the evening's entertainment. | Для меня будет честь если вы будете первым кто насладиться вечерними развлечениями. |
| Because the laws would compete and it would be in total balance. | Потому что законы будут в сопротивлении, и всё будет в полном равновесии. |