| It would then be able to provide the panel with advice on sensitivity analyses, and would probably not need to meet again. | Затем она сможет выступать в качестве органа, предоставляющего консультации по анализу чувствительности, после чего ей, возможно, необходимо будет провести еще одно совещание. |
| The experiment would be continued in 2002-2003 and the possibility of extending it to the whole country would be considered. | Этот подход будет продолжаться в качестве эксперимента в 2002 - 2003 годах при одновременном проведении исследования относительно возможности его применения в национальном масштабе. |
| The guidelines would identify what had been achieved and how, and would indicate procedures and methods that might be used to strengthen compliance and enforcement. | В этих руководящих принципах будет установлено, что и какими средствами было достигнуто, при этом в них также определены процедуры и методы, которые можно использовать в целях обеспечения соблюдения и более эффективного применения экологических норм. |
| In this way, not only would costly duplication of projects be avoided, but the efficacy of their domestic programmes would also be greatly enhanced. | Тем самым можно будет не только избежать пустой траты средств, связанной с дублированием проектов, но и значительно повысить эффективность их национальных программ. |
| Her contribution to the protection of the ozone layer would be sorely missed, as would her personal qualities. | Нам будет крайне не хватать ее как специалиста по охране озонового слоя и как человека. |
| No country would be exempt from implementing such a resolution: it would be implemented in accordance with the rules of international legitimacy and without double standards. | Выполнение такой резолюции будет обязательным для всех стран и будет осуществляться в соответствии с нормами международной законности и без применения двойных стандартов. |
| If a negotiation process should be launched, Switzerland would be willing to chair the working group that would be established to that end. | Если такой процесс переговоров начнется, Швейцария готова будет возглавить рабочую группу, которая будет создана с этой целью. |
| It took it that the Secretariat would not change the current form of budget reports and would continue to provide full information. | Она считает, что Секретариат не будет изменять существующие формы докладов по бюджету и по-прежнему будет предоставлять полную информацию. |
| Because the plan would be received with detailed recommendations from CPC, the Fifth Committee would be relieved of a good deal of drafting work. | Поскольку план будет сопровождаться подробными рекомендациями КПК, Пятый комитет будет освобожден от излишней работы по его составлению. |
| It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. | Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств. |
| Each hearing would be convened for two days, and the Bureau would invite five individuals to each hearing. | Каждое слушание будет проводиться в течение двух дней, и Бюро пригласит на каждое из них по пять выступающих. |
| The development assistance would support economic growth and self-sufficiency through sensible economic growth and financial management, and would ensure that basic needs were met. | Помощь в области развития будет содействовать экономическому росту и самообеспеченности за счет рационального экономического роста и финансового управления и обеспечит удовлетворение базовых потребностей. |
| Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. | Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности. |
| Informal meetings of the Special Committee would be convened for the specific purpose of organizing its next regional seminar, which would take place in the Caribbean. | Неофициальные заседания Специального комитета будут проводиться с конкретной целью - для обсуждения вопросов, касающихся организации его следующего регионального семинара, который будет проведен в Карибском регионе. |
| In case of their separate allocation, it would be necessary to estimate the output of transportation and other services which would demand additional significant efforts. | В случае их отдельного учета необходимо будет произвести оценку оказания транспортных и других услуг, для чего потребуются значительные дополнительные усилия. |
| Her delegation would work constructively to seek a solution which would enable additional requirements to be met without impairing the implementation of the Organization's mandates for the biennium. | Ее делегация будет искать конструктивное решение, которое позволит покрыть дополнительные потребности без ущерба для осуществления мандатов Организации на этот двухгодичный период. |
| However, consolidation would not solve the problem of non-payment and late payment of contributions and did not mean that reimbursements would be made more promptly. | Однако одна консолидация не решит проблемы неплатежей или позднего внесения взносов и не означает, что возмещение будет осуществляться более своевременно. |
| If all peacekeeping accounts were consolidated retroactively, the outstanding contributions to each operation would be commingled which would have implications for the application of Article 19. | Если все счета операций по поддержанию мира будут консолидированы ретроактивно, невыплаченные взносы по каждой операции будут объединены, что будет иметь последствия для применения статьи 19. |
| The extent to which the Secretary-General would have authority to transfer funds between one operation and another would need to be defined by the Assembly. | Степень, в которой Генеральный секретарь будет иметь полномочия переводить средства между одной и другой операциями, должна быть определена Ассамблеей. |
| China would contribute as always to the Commission's activities and hoped the latter would maintain the high quality of its work. | Китай надеется, что Комиссия будет и впредь выполнять свою работу на самом высоком уровне, и выражает готовность вносить посильный вклад в ее деятельность. |
| The declaration also pledged that Kosovo would adhere to resolution 1244 and would commit itself to working constructively with the United Nations. | В «декларации» также содержалось обещание, что Косово будет соблюдать резолюцию 1244 и возьмет на себя обязательство конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| He hoped that the Fifth Committee would be better informed and that the Secretariat would provide the necessary detailed information after a decision was made in the Third Committee. | Он надеется, что Пятый комитет будет располагать лучшей информацией и что Секретариат предоставит необходимую подробную информацию после принятия решения в Третьем комитете. |
| The drafting of an article that would exclude some statements from the category of objections on the grounds that they did not meet certain formal requirements would require careful discussion. | Разработка статьи, которая будет исключать некоторые заявления из категории возражений на том основании, что они не отвечают определенным формальным критериям, потребует тщательного обсуждения. |
| It would seem that the answer to these questions would depend on the way in which the priority among competing claimants is regulated. | Ответ на эти вопросы, по-видимому, будет зависеть от того, каков порядок определения приоритета для конкурирующих заявителей требований. |
| And it would mean a long-term, settled future: it would mean preserving Gibraltar's links with Britain, while developing a new and successful relationship with Spain. | Это будет также означать уверенность в долгосрочных перспективах: сохранение связей Гибралтара с Великобританией при одновременном развитии новых плодотворных отношений с Испанией. |